KudoZ home » English to Japanese » Energy / Power Generation

contrubution(s)

Japanese translation: 助力、寄稿、提案

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contrubution(s)
Japanese translation:助力、寄稿、提案
Entered by: Hiromasa Funaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:38 Mar 5, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: contrubution(s)
This book has benefited enormously from the contributions of the XXX Working Party and its contribution to the YYY Workshop held in Paris, in February 2003.

この2つのcontribution(s)は「貢献」「寄稿」どちらの意味に取るべきでしょうか。特に前者はcontributionsと複数形になっていますが「貢献」ととれますか?
Hiromasa Funaki
Japan
Local time: 04:15
助力、寄稿、提案
Explanation:
前のほうは複数なので、XXX Working Party さんは一度以上貢献してくれているわけですが、本であるため寄稿ということが考えられ、これは繰り返し行われたことと考えられます。あとのほうは単数で、ワークショップなのでそれを開催するためのお金を寄付してくれたのかもしれませんね。この文脈だけではそれがはっきりしません。はじめのほうはどうも「寄稿」くさいですね。ですがこのふたつはどうも、別々の行為をさしているようです。だからこの文章だけなら、私なら「ご助力」とぼかしておきますが、情報はあなたの手にあるのですから判断はあなたのものです。
要するになんの行為なのか、あるいは金銭なのか、アイデアなのかですよね。
Selected response from:

humbird
Grading comment
詳しい説明が訳語選択の上で参考になりました
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4助力、寄稿、提案
humbird
3寄付金;寄贈;分担金;負担部分snowbees
1指摘・提案・草案造り、寄稿・叩き台
Maynard Hogg


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
寄付金;寄贈;分担金;負担部分


Explanation:
その他の意味では:寄付金;寄贈;分担金;負担部分
(会計、税務、法律用語辞典より)
著書と研究会のテーマで判断すべきでは。

snowbees
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
指摘・提案・草案造り、寄稿・叩き台


Explanation:
ひょっとしたら、この本はWorkshopの原稿集又はそれを焼き直しした総集編?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-06 07:11:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

小生なら「貢献」、「寄稿」の順。前者が複数形になっているのは、workshopに先駆けて、作業部会(working group)が★数回★会合を開き、★複数★の意見を整理したり、併記したりして、叩き台を作るのは、通常のやり方。後者が単数になっているのはちょっと異例。workshopに提出された叩き台かも知れないが、それはダブりで、普段メンバのディスかション(意見交換)なら、複数形になるのが不通。

Maynard Hogg
Japan
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
助力、寄稿、提案


Explanation:
前のほうは複数なので、XXX Working Party さんは一度以上貢献してくれているわけですが、本であるため寄稿ということが考えられ、これは繰り返し行われたことと考えられます。あとのほうは単数で、ワークショップなのでそれを開催するためのお金を寄付してくれたのかもしれませんね。この文脈だけではそれがはっきりしません。はじめのほうはどうも「寄稿」くさいですね。ですがこのふたつはどうも、別々の行為をさしているようです。だからこの文章だけなら、私なら「ご助力」とぼかしておきますが、情報はあなたの手にあるのですから判断はあなたのものです。
要するになんの行為なのか、あるいは金銭なのか、アイデアなのかですよね。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
詳しい説明が訳語選択の上で参考になりました

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maynard Hogg: 金銭ならfinancial contributionというだろう。
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search