KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

Directed Commission

Japanese translation: ディレクテッド・コミッション(直接指定手数料)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Directed Commission
Japanese translation:ディレクテッド・コミッション(直接指定手数料)
Entered by: mulberryvalley
Options:
- Contribute to this entry

07:45 Mar 7, 2006Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Directed Commission
As they set their "Commission Policies", Money Managers are allowing their larger clients to use or recapture some of their commissions. These "Directed Commission Policies" must be fully disclosed to all clients.

-----

"Directed Commission" は英語サイトでは多く検索されましたが日本語サイトで直接的な使用例と訳語が見当たりませんでした。
適訳をご教示いただけますでしょうか。

I searched the term "Directed Commission" by Google to get anumber of examples on English websites, but no prominent usages on Japanese websites. Will anyone please advise how to translate it into Japanese?

https://www1.commissiondirect.com/CDIWEB/recapture.jsp
mulberryvalley
Japan
Local time: 13:21
ディレクテッド・コミッション
Explanation:
ディレクテッド・コミッション

下記1、2の野村證券関係のサイトでもカタカナ表記されています。日本語の適訳は未定着などでしょう。

現状では、カタカナにtransliterateで対応するのが、適当のようですが、cinefilさんのご指摘のような訳語を当ててゆけば、それが定着するかも・・・!

下記サイトでは、ご質問のテキスト中のrecaptureも言及されており、こちらは「手数料還元」と訳されています。ディレクテッド、リキャプチャーの手数料ともソフト・コミッションの変形とされています(サイト3参照)。

1.nenkin.nomura.co.jp/nenkin_html/ pension_manage/pdf/029.pdf – p.2 要約

.www.nicmr.com/nicmr/report/repo/2003/2003sum15.pdf - p.4

3.www.fsa.gov.uk/pubs/cp/cp176.pdf -
Selected response from:

kokuritsu
Japan
Local time: 13:21
Grading comment
皆様ご提案ありがとうございました。これはソフトダラーともハードダラーとも異なるコミッション形態というところまでは分かったのですが確かに国内では定着していないもののようでした。ありがとうございました。-
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ディレクテッド・コミッションkokuritsu
3ソフトコミッション
michiko tsumura
1直接指定手数料
cinefil


  

Answers

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
directed commission
ソフトコミッション


Explanation:
これのことでしょうか?


    Reference: http://finance.livedoor.com/word/ja000624.html
michiko tsumura
Canada
Local time: 21:21
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
directed commission
直接指定手数料


Explanation:
ソフトダラー(ソフトコミッション)とは別物と思います。
Understanding how unique the hedge fund world is has made Donaldson & Co. a leader in providing directed commission and soft dollar programs to seasoned and start-up funds alike.
http://www.dciatlanta.com/services_2_dc.html
http://www.wjbtrading.com/html/directed_brokerage.htm


    Reference: http://www.nicmr.com/nicmr/report/repo/1999/1999sum16.pdf
cinefil
Japan
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ディレクテッド・コミッション


Explanation:
ディレクテッド・コミッション

下記1、2の野村證券関係のサイトでもカタカナ表記されています。日本語の適訳は未定着などでしょう。

現状では、カタカナにtransliterateで対応するのが、適当のようですが、cinefilさんのご指摘のような訳語を当ててゆけば、それが定着するかも・・・!

下記サイトでは、ご質問のテキスト中のrecaptureも言及されており、こちらは「手数料還元」と訳されています。ディレクテッド、リキャプチャーの手数料ともソフト・コミッションの変形とされています(サイト3参照)。

1.nenkin.nomura.co.jp/nenkin_html/ pension_manage/pdf/029.pdf – p.2 要約

.www.nicmr.com/nicmr/report/repo/2003/2003sum15.pdf - p.4

3.www.fsa.gov.uk/pubs/cp/cp176.pdf -


kokuritsu
Japan
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 57
Grading comment
皆様ご提案ありがとうございました。これはソフトダラーともハードダラーとも異なるコミッション形態というところまでは分かったのですが確かに国内では定着していないもののようでした。ありがとうございました。-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: そうですね、カタカナ英語は個人的には感心しませんが、定着するまではそうするしかないようですね。
2 hrs
  -> 謝謝。その通りですね。
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »