ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

Ungranted Options

Japanese translation: 未付与オプション


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ungranted Options
Japanese translation:未付与オプション
Entered by: mulberryvalley
Options:
- Contribute to this entry

03:34 Mar 27, 2006Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Ungranted Options
企業の財務諸表の中に "Outstanding Options" に続いて記載され、すぐ下にその合計額が表示されています。前者が「発行済みオプション」であれば、"Ungranted Options" は何という訳がふさわしいでしょうか。

This appears in a company's financial statement alongside "Outstanding Options". How could it be translated into Japanese as a common expression?
mulberryvalley
Japan
Local time: 19:52
未付与オプション
Explanation:
ストックオプションの話ではないでしょうか。Outstanding Optionsは、したがって「付与済みオプション」でもいいのでは…。
Selected response from:

Yutaka Matsumoto
Japan
Local time: 19:52
Grading comment
ありがとうございます。日本語サイトでまったく使用例がなく最後まで悩む所でしたが、自社株・優先株云々の ”Shares”(株資産)と " Options" という項目としてこの2つが並んでいました。簡単に調べようとしても仕組的に複雑で分かりにくい部分もあるのですが、企業資産の明細ですので、おっしゃるようにストックオプションという視点で訳を与えるのも一策かと思われました。ありがとうございました。-
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3未付与オプション
Yutaka Matsumoto
3不交付を選択IC --


  

Answers


1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ungranted options
不交付を選択


Explanation:
選択売買権不交付

IC --
France
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ungranted options
未付与オプション


Explanation:
ストックオプションの話ではないでしょうか。Outstanding Optionsは、したがって「付与済みオプション」でもいいのでは…。


    Reference: http://sec.edgar-online.com/1996/03/28/00/0000744126-96-0000...
Yutaka Matsumoto
Japan
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 26
Grading comment
ありがとうございます。日本語サイトでまったく使用例がなく最後まで悩む所でしたが、自社株・優先株云々の ”Shares”(株資産)と " Options" という項目としてこの2つが並んでいました。簡単に調べようとしても仕組的に複雑で分かりにくい部分もあるのですが、企業資産の明細ですので、おっしゃるようにストックオプションという視点で訳を与えるのも一策かと思われました。ありがとうございました。-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: