KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

liquidity window

Japanese translation: 流動性供与枠 / 流動性余力

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:11 Feb 13, 2007
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: liquidity window
I searched on the Web for information on this term but I could hardly find any definition.
I would like any information on this term to be provided, or if there is any corresponding term in Japanese please inform me.
Nao Barco
Local time: 06:33
Japanese translation:流動性供与枠 / 流動性余力
Explanation:
The context you have given to Can is still not enough, but let me make a guess.

Perhaps the "government assets" are cash or some sort of liquid assets and banks can borrow them for a short time when they are temporarily short of cash.

Think of "window" as an opportunity or facility, so it corresponds to 枠, 機会, 期間, 仕組み, チャンス, etc. depending on the context.

Hope this helps.
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 06:33
Grading comment
Thank you all for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1流動性供与枠 / 流動性余力sigmalanguage


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
流動性供与枠 / 流動性余力


Explanation:
The context you have given to Can is still not enough, but let me make a guess.

Perhaps the "government assets" are cash or some sort of liquid assets and banks can borrow them for a short time when they are temporarily short of cash.

Think of "window" as an opportunity or facility, so it corresponds to 枠, 機会, 期間, 仕組み, チャンス, etc. depending on the context.

Hope this helps.

sigmalanguage
Japan
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thank you all for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joe L: The two parts--ergo, the sum--of your explanation makes sense.
1 day3 hrs
  -> Thanks, Joe. I have other possibilities in mind. It is hard to tell which one fits the context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search