KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

Basel Foundation Approach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:33 Oct 27, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Basel Foundation Approach
これはBasel 財団法人アプロッチに訳していいでしょうかな?
bull2006
Local time: 04:01
Advertisement


Summary of answers provided
5バーゼル(の)基礎的手法Maki Ahn
3バーゼル・ファウンデーション・アプローチ
Marc Adler


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
basel foundation approach
バーゼル・ファウンデーション・アプローチ


Explanation:
前後の文章を読まないと自信の持てる回答ができませんが、学問的な「方法」のことでしたら、そのままカタカナで表記したほうが分かりやすいのではないかと思います。

注意:「アプロッチ」ではなく「アプローチ」が正しい。

Marc Adler
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
basel foundation approach
バーゼル(の)基礎的手法


Explanation:
I believe you are referring to capital risk calculation of Basel II. This is the term in Japanese.
Go to page 2 of http://www.fsa.go.jp/policy/basel_ii/00.pdf. It's a document published by Financial Services Agency of Japan regarding Basel II.

Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-10-29 06:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

oh, when you click on the link above, make sure you delete the last period (.) after pdf - otherwise you'll get an error message. sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-10-29 06:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

it's actually on page 3 under operational risk, not page 2...

Maki Ahn
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Maki Ahn, KathyT, Noriko Miwa


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 24, 2007 - Changes made by Noriko Miwa:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search