ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

I'm sorry! I will send her money soon!

Japanese translation: 申し訳御座いません。すぐに彼女に送金致します


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:57 Oct 2, 2009
English to Japanese translations [Non-PRO]
Finance (general) / social
English term or phrase: I'm sorry! I will send her money soon!
personal business phone call
frank tellez
Japanese translation:申し訳御座いません。すぐに彼女に送金致します
Explanation:
Pls explain the situation.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-10-02 04:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. I made a mistake.
申し訳御座いません。『すぐに彼女のお金を送金致します。』
Selected response from:

akihi
Philippines
Grading comment
thank you this responce is the one I will use
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2申し訳御座いません。すぐに彼女に送金致しますakihi


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
i'm sorry! i will send her money soon!
申し訳御座いません。すぐに彼女に送金致します


Explanation:
Pls explain the situation.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-10-02 04:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. I made a mistake.
申し訳御座いません。『すぐに彼女のお金を送金致します。』

akihi
Philippines
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
thank you this responce is the one I will use

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jackamano: 文脈次第で、「彼女「に」送金」、「「彼女のお金」を送金のどちらも可能だと思いますが、「彼女「に」送金」の方が可能性は高いと思います。御座いません→ございません の方が一般的な表記だと思います。
1 hr

neutral  Yumico Tanaka: I agree with jackamano san.
6 hrs

neutral  Tomo Fuji: jackamanoさんと同意見です。あと、日本語だとあまり「彼」「彼女」という表現は、こういったビジネスシーンでは使わないので、herは訳さないか文脈に応じて「先方」や「○○さん」とすると、より自然な表現になると思います。
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: