ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

Executive Vice President

Japanese translation: 執行副社長 / 執行役副社長


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Executive Vice President
Japanese translation:執行副社長 / 執行役副社長
Entered by: lingualabo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:37 Apr 20, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / 不動産投資業界、肩書
English term or phrase: Executive Vice President
(context)
XXXX XXXXXXXXXX (AAA Founder and President)
XXX XXXXXXXX (COO, ***Executive Vice President***)

AAAとは、ある不動産投資データベース会社の名称です。
このように二つ並んだうちの二番目の人名に続く括弧の中に、COOという役職と並んで記されています。
COOは仮に「最高業務執行責任者」としてみたのですが、一番目の人名に既に「創業者、会長」といった風な肩書が付いている場合、問題の肩書は「副会長」と「副社長」のどちらが妥当になるでしょう。
あるいはそのどちらでもない適切な訳語があるでしょうか。
悩むほどの問題なのかという気もしますが、適当にやっつけるわけにもいかず・・・。
lingualabo
Italy
Local time: 21:16
執行副社長 / 執行役副社長
Explanation:
In this global world of business titles, when the adjective "Executive" proceeds the main title of Vice President, 執行役 (executive).

" Vice President" is 副会長 while "Executive Vice President" (who, in effect, has more power than a regular Vice President) is 執行副社長.

Please see Hitachi and Samsung articles below:

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100204-00000076-zdn_ep-s...
執行役副社長
日立製作所は2月4日、代表執行役 執行役副社長の中西宏明氏が4月1日付で代表執行役 執行役社長に就任する人事を発表した。取締役 代表執行役 執行役会長 兼 執行役社長の川村隆氏は取締役 代表執行役 執行役会長に就く

Here is some news from Samsung:

http://202.214.174.88/article/NEWS/20091216/342255/

上級副社長のJay Y. Lee氏が執行副社長に昇進し,新設されたCOO(最高執行責任者)に就く。


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-21 03:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, my first sentence is missing the last two words.... Please allow me to correct it. Here it is again:
In this global world of business titles, when the adjective "Executive" proceeds the main title of "Vice President", 執行役 (executive) is used.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-21 03:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I am including the English version of the above article that says: 上級副社長のJay Y. Lee氏が執行副社長に昇進し with the following website (Please see):

http://www.samsung.com/za/news/newsPreviewRead.do?news_seq=1...


• Jay Y. Lee, named to the newly-created position of Chief Operating Officer; was promoted to Executive Vice President from Senior Vice President.
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 02:16
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3執行副社長 / 執行役副社長
Joyce A
3 +2副会長(または1人目を社長、2人目を副社長)
Akiko Sasanuma Howard
3President=社長、Executive Vice President=上級副社長
a6903239


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
executive vice president
副会長(または1人目を社長、2人目を副社長)


Explanation:
英辞郎には、executive vice-president は「上級副社長、取締役副社長、執行副社長とあり、その他の例として「副社長、副総裁」などが挙げられています。

仮に1人目(President)を会長とした場合、2人目のExecutive Vice Presidentは「副会長」がよろしいかと思いますが、それ以外のオプションとして、「社長、副社長」や「総裁、副総裁」などもありかと思います。

Akiko Sasanuma Howard
New Zealand
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 普通の日本語として自然なのはこれでしょう。
1 hr
  -> Yumicoさん、ありがとうございます。

agree  michiko tsumura: 前のSeniorを副社長としないのなら、これもいいですね。
4 hrs

neutral  Katsushi Saito: 一概に決めつけられるものではありませんh。一階
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
executive vice president
President=社長、Executive Vice President=上級副社長


Explanation:
基本はこれだと思います。社長はCEOを兼ねているケースが多く、COOは社長より下位の役職の方(専務等)が就任されているケースが多いようです。

ただし、役職名は企業により幅があることが多く、その他の方の役職がどうなっているかをよく観察してから決定されるようお勧めします。例えばChairmanと書かれている方がいればそれは「会長」ですし、いないからといって即「President=会長」とも限りません(会長職を設けていない会社かもしれないから)。
そういう意味での自信度 'Medium' です。


a6903239
Japan
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
executive vice president
執行副社長 / 執行役副社長


Explanation:
In this global world of business titles, when the adjective "Executive" proceeds the main title of Vice President, 執行役 (executive).

" Vice President" is 副会長 while "Executive Vice President" (who, in effect, has more power than a regular Vice President) is 執行副社長.

Please see Hitachi and Samsung articles below:

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100204-00000076-zdn_ep-s...
執行役副社長
日立製作所は2月4日、代表執行役 執行役副社長の中西宏明氏が4月1日付で代表執行役 執行役社長に就任する人事を発表した。取締役 代表執行役 執行役会長 兼 執行役社長の川村隆氏は取締役 代表執行役 執行役会長に就く

Here is some news from Samsung:

http://202.214.174.88/article/NEWS/20091216/342255/

上級副社長のJay Y. Lee氏が執行副社長に昇進し,新設されたCOO(最高執行責任者)に就く。


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-21 03:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, my first sentence is missing the last two words.... Please allow me to correct it. Here it is again:
In this global world of business titles, when the adjective "Executive" proceeds the main title of "Vice President", 執行役 (executive) is used.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-21 03:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I am including the English version of the above article that says: 上級副社長のJay Y. Lee氏が執行副社長に昇進し with the following website (Please see):

http://www.samsung.com/za/news/newsPreviewRead.do?news_seq=1...


• Jay Y. Lee, named to the newly-created position of Chief Operating Officer; was promoted to Executive Vice President from Senior Vice President.


Joyce A
Thailand
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsumura: そうですね。ここではSeniorが上級、Executive を執行とするのが妥当かも
3 hrs
  -> Thank you, Michiko-san!

agree  Katsushi Saito: これが適訳と思われます。
4 hrs
  -> Thank you very much, Katsushi-san.

agree  yasuko hs: 私もこれが適訳だと思います。
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: