ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

Pre-clearance

Japanese translation: 事前許可/事前承認


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Pre-clearance
Japanese translation:事前許可/事前承認
Entered by: Miho Ohashi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:40 Jul 16, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / 証券取引
English term or phrase: Pre-clearance
証券会社の社員が個人の取引を行う際に上司に承認を得る必要があるものだそうです。「事前保証」という言葉を当てていますが、カタカナでプレクリアランスしてよいでしょうか。
ShigekoUematsu
Local time: 04:16
事前許可/事前承認
Explanation:
「事前保証」はちょっと違うと思いますが、説明を読むと、素直にそのまま「事前許可」「事前承認」で良いように思いますが。

ちなみに、プレクリアランスは出入国管理で使われる用語のようですので、この場合は適当でないかもしれません。ご参考までに。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/227569/m0u/プレクリアランス/



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-16 06:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

「上司に承認を得る必要がある*もの*」ということであれば、「事前承認事項」とすべきところでしょうか。
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:16
Grading comment
詳しい資料ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3事前許可/事前承認Miho Ohashi


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
pre-clearance
事前許可/事前承認


Explanation:
「事前保証」はちょっと違うと思いますが、説明を読むと、素直にそのまま「事前許可」「事前承認」で良いように思いますが。

ちなみに、プレクリアランスは出入国管理で使われる用語のようですので、この場合は適当でないかもしれません。ご参考までに。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/227569/m0u/プレクリアランス/



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-16 06:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

「上司に承認を得る必要がある*もの*」ということであれば、「事前承認事項」とすべきところでしょうか。

Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
詳しい資料ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: 大変参考になりました。ありがとうございました


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: https://www.asb.or.jp/asb/asb_j/iasb/sac/20100604.jsp
1 hr
  -> Thank you!

agree  izziS
9 hrs
  -> Thank you!

agree  Rika Suzuki
3 days1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2010 - Changes made by Miho Ohashi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: