ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

persuasive growth story

Japanese translation: 説得力ある成長ストーリー


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:persuasive growth story
Japanese translation:説得力ある成長ストーリー
Entered by: pikachupichu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:34 Feb 3, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Macro economy
English term or phrase: persuasive growth story
Persuasive growth story is often used in the presentation materials such as M&A proposals, in referring to the company7s performances which convince the prospective investors.


We often find troubles in translating 'story' into Japanese.

Some translates as ストーリー, while others translate 筋書き. A few people translate as 実例.
pikachupichu
Local time: 04:17
説得力ある成長ストーリー
Explanation:
あげておられる3つの訳例の中では、圧倒的に「ストーリー」を用いる場合が多いと思います(私自身、以前勤めていた組織でIRをやっていた時には「ストーリー」以外を使用したことはありません)。
「事業成長ストーリー」などでググって見てください。山ほど用例を見つけることができます。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-03 22:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

補足をいたします。
これはM&A(つまり企業買収)の提案で用いられるプレゼン資料です。
企業を買収する側(投資家)にとって、買収する企業の「成長」すなわち売上高が伸び、利益が増加することで、投資のリターン(直接的には配当等)が向上することこそが、投資の関心事です。
また、その成長がどのような道筋を通ってなされると考えられるのかを(できるだけ具体的に)説明するのが「ストーリー」なのです。これに納得しないと、投資家が身銭を切って企業を買収することはありません。
それゆえ、この分野では定番の日本語として「成長パターン」が用いられているのです。
こうした「プロがプロに説明する」ジャンルにおいては、ほとんどの場合において定番の用語があり、(翻訳者としてはある意味残念ですが)創造性がはいり込む余地は無い、といっていいでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-03 22:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。
(誤)成長パターン
 ↓
(正)成長ストーリー
でした。おわびして訂正いたします。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-03 22:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

もうひとつ補足を。
こうした財務・金融ビジネス分野において「企業の成長」と「企業の成功」の、それぞれの使用頻度を比較されてください。(例:日経新聞)
前者の方が圧倒的に多くなっています。
Selected response from:

a6903239
Japan
Local time: 04:17
Grading comment
Many thanks for your quick advice. Joyce's endorsement makes me feel much comfortable.

Dear Joyce,

I always appreciate your timely-advice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1説得力ある成長の秘訣
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 +1説得力ある成長ストーリー
a6903239
3 +1実現性の高い(もしくは説得力のある)成長への筋書き(構想、計画)izziS
3説得力ある成功の要因
Mami Yamaguchi


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
説得力ある成功の要因


Explanation:
In this case,I think '要因’ is proper conterpart.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-02-03 19:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

You can use '主な’or '重要な’instead of ’説得力のある’.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-02-03 19:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://trans.glova.jp/index.php

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-02-03 20:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

If 'a growth story' is used in the presentation materials,it should be summarized or condensed briefly. So I think 'ストーリー’ or '物語’ is not appropriate in this case.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-03 20:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

企業のgrowthをいう場合、「成長」よりも「成功」の方が達成感が感じられる響きではないでしょうか。

Mami Yamaguchi
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
説得力ある成長ストーリー


Explanation:
あげておられる3つの訳例の中では、圧倒的に「ストーリー」を用いる場合が多いと思います(私自身、以前勤めていた組織でIRをやっていた時には「ストーリー」以外を使用したことはありません)。
「事業成長ストーリー」などでググって見てください。山ほど用例を見つけることができます。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-03 22:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

補足をいたします。
これはM&A(つまり企業買収)の提案で用いられるプレゼン資料です。
企業を買収する側(投資家)にとって、買収する企業の「成長」すなわち売上高が伸び、利益が増加することで、投資のリターン(直接的には配当等)が向上することこそが、投資の関心事です。
また、その成長がどのような道筋を通ってなされると考えられるのかを(できるだけ具体的に)説明するのが「ストーリー」なのです。これに納得しないと、投資家が身銭を切って企業を買収することはありません。
それゆえ、この分野では定番の日本語として「成長パターン」が用いられているのです。
こうした「プロがプロに説明する」ジャンルにおいては、ほとんどの場合において定番の用語があり、(翻訳者としてはある意味残念ですが)創造性がはいり込む余地は無い、といっていいでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-03 22:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。
(誤)成長パターン
 ↓
(正)成長ストーリー
でした。おわびして訂正いたします。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-03 22:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

もうひとつ補足を。
こうした財務・金融ビジネス分野において「企業の成長」と「企業の成功」の、それぞれの使用頻度を比較されてください。(例:日経新聞)
前者の方が圧倒的に多くなっています。

a6903239
Japan
Local time: 04:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks for your quick advice. Joyce's endorsement makes me feel much comfortable.

Dear Joyce,

I always appreciate your timely-advice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joyce A: I've heard this used with reference to convincing investors.
1 day13 hrs
  -> Thank you so much!  ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
説得力ある成長の秘訣


Explanation:
See: http://www.google.co.th/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCYQFj...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 02:17
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: ストーリーとストレートに訳すよりは、「秘訣」「構想」等、当然出てくるべき言葉が良い気がします。
254 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
実現性の高い(もしくは説得力のある)成長への筋書き(構想、計画)


Explanation:
ここでの"story"とはCinderella Storyと同じように成功にいたる過程という意味なので、時間性を含んでいてまた"story(物語)"というニュアンスが出る筋書きがぴったりくるように思えます。但し、「説得力のある筋書き」という使い方は日本語では不自然なので(筋書きは普通物語など文章を書く準備として作られるものであって、説得をするために作られるものではないので)、persuasiveを意訳して「実現性の高い成長への筋書き」にするか説得のために練られることの多い「構想」もしくは「計画」などの言葉を使って「説得力のある成長への構想」もしくは「説得力のある成長計画」などというのが自然だと思います。

izziS
United States
Local time: 14:17
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「実現性の高い」は良い表現ですね。 
46 mins
  -> アメリカだと実現性があまりなくても計画が大きいだけで説得力を持ってしまうことがありますが(venture capital等)、日本では文化の違いから説得力があるとは実現性の高いことと等しいと考えていいのではないかと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: