ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

Advance Replacement

Japanese translation: アドバンスリプレースメント


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Feb 24, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / contract
English term or phrase: Advance Replacement
There is financial (management) software. I have to translate a menu, but I have not been given detailed information. Please help translate the term “Advance Replacement” under a category of “Contracts”. Thank you.
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 04:17
Japanese translation:アドバンスリプレースメント
Explanation:
contractの内容から上記の訳が良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-24 11:09:34 GMT)
--------------------------------------------------


訂正:contractという内容ということで、上記の訳が良いと思います。

http://www.cisco.com/web/JP/services/smb-svc/pdf/SD_SF_JA_09...

もしくは、「アドバンス交換」
http://www.lacie.com/download/datasheet/bigdiskextremeplus_e...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-02-24 11:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.digidesign.co.jp/japan/support/cs/ilok_policy.htm...
http://www.cmarket.jp/event/interop2007/img/download/0563_SM...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-24 15:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

上記のreferenceを参照していただくと分かると思いますが、「アドバンスリプレースメント」は日本語に溶け込んでいるようです。 


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-03-03 12:25:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hiroko-san,ありがとうございました。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Grading comment
即時の対応をありがとうございました。これで3度目の入力です。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1アドバンスリプレースメント
Mami Yamaguchi
3整備済み品との交換/アドバンスリプレースメント
cinefil


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
advance replacement
整備済み品との交換/アドバンスリプレースメント


Explanation:
http://www.cisco.com/web/JP/services/smb-svc/pdf/SmallBizSup...
http://www.mcejapan.co.jp/products/AvocentCare/
http://www.h3c.jp/jp/Technical_Support___Document/Service_Pr...
http://www.digidesign.co.jp/japan/support/cs/ilok_policy.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-02-24 11:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.patton.com/datasheet/Advance-Replacement-Agreemen...

cinefil
Japan
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: 即時の対応とご協力をありがとうございました。もうお一方の回答が少しだけ早かったのでそちらを選ばせていただきました。

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
advance replacement
アドバンスリプレースメント


Explanation:
contractの内容から上記の訳が良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-24 11:09:34 GMT)
--------------------------------------------------


訂正:contractという内容ということで、上記の訳が良いと思います。

http://www.cisco.com/web/JP/services/smb-svc/pdf/SD_SF_JA_09...

もしくは、「アドバンス交換」
http://www.lacie.com/download/datasheet/bigdiskextremeplus_e...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-02-24 11:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.digidesign.co.jp/japan/support/cs/ilok_policy.htm...
http://www.cmarket.jp/event/interop2007/img/download/0563_SM...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-24 15:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

上記のreferenceを参照していただくと分かると思いますが、「アドバンスリプレースメント」は日本語に溶け込んでいるようです。 


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-03-03 12:25:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hiroko-san,ありがとうございました。

Mami Yamaguchi
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 18
Grading comment
即時の対応をありがとうございました。これで3度目の入力です。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
14 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: