ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Finance (general)

definitive documentation

Japanese translation: 最終合意文書


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:48 Mar 14, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / 第三者割当
English term or phrase: definitive documentation
"completion of due diligence and definitive documentation" などのようにデュー・デリジェンスとペアで使用されることが多いようですが、definitive documentation(supportive agreement)という記述も検索できました。

これを「最終文書作成」と文字通り訳してよいものでしょうか。

よろしくお願いいたします。
ShigekoUematsu
Local time: 04:17
Japanese translation:最終合意文書
Explanation:
http://www.azx.co.jp/casestudies_06_ans.html
http://nedwlt.exblog.jp/7052097/

買収監査 (DD) とは | 買収のポイントと心得 | M&Aのことなら株式会社 ...
買収監査 (デューデリジェンス) とは、買い手がM&Aを最終判断するにあたり、公認会計士や監査法人が会社の実態を把握するために行う企業の精密検査です。通常、売り手と買い手が最終合意に向けてお互いに協力し合うことを約束する基本合意締結後に行われ ...
www.strike.co.jp › ... › 買収のポイントと心得 - キャッシュ - 類似ページ
ハッピーM&A 【M&Aお茶の間コラム】~買収監査について~
「買収監査について」. 先日、立て続けに買収監査の依頼が2件ありましたので、今回は買収監査について書かせていただきます。 買収監査は、基本合意契約後、最終契約前に買い手が行うもので、これにより売り手の内容を徹底的に調査します。 ...
www.happy-ma.net/column/022.html - キャッシュ
M&A関連用語【買収監査】|コーポレート・アドバイザーズM&A
買収監査 (デューデリジェンス) とは、譲受企業がM&Aを最終判断するにあたり、公認会計士や監査法人、弁護士が譲渡企業の実態を把握するために行う詳細な調査の事を指します。通常、譲渡企業と譲受企業が最終合意に向けてお互いに協力、誠実に交渉する ...
www.co-ad.jp/ma/purchase_audit.html - キャッシュ
経営の窓口[M&A-M&Aの進め方・両社合意までのステップ]
詰めていく内容は、価額、役員と従業員の処遇や雇用条件、個人保証や担保提供の差し替えといった基本的な事項ですが、価額については、この時点で最終価額を決定するケースは少なく、最終価額は次に説明する基本合意書締結後に実行される買収監査 によって ...
www.keieiaiki.com/m_and_a/index_5.html - キャッシュ - 類似ページ
土地の有効活用、不動産の安心パートナー | 株式会社アーク | 法人様 ...
基本合意書の締結後に、買い手企業側によるデューデリジェンス(買収監査)が行われます。 目的は一般的に「買収価格等の最終的な方向付け」、「買収後の経営戦略の方向付け」などがあります。 ここで基本合意する前に開示していなかった重要なマイナス ...
www.re-arc.co.jp/hFlow.asp - キャッシュ
M&A対象候補の買収監査|株式会社ロシェル
M&Aの流れ. M&A対象候補の買収監査. 基本合意書の締結後、デューデリジェンスを行います。 ... デューデリジェンスの結果を踏まえて、最終的な価格等の最終. ページの先頭へ戻る. TOP · 過去のTOPICS · 過去のM&Aニュース · 売却情報一覧 · 買収情報一覧 ...
www.rochelle.co.jp/flow/audit.html - キャッシュ
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:17
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2完成書類
Hiroko Miyazaki
3 +2最終合意文書
cinefil
3 +1最終的な書類作成
Mami Yamaguchi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
完成書類


Explanation:
definitive documentation 自体は「作成」という動詞まで含まれていませんので、documentation がどの程度のものであるかという修飾語が definitive であり、完成された書類であると解釈できます。
completion of due diligence and definitive documentation の部分では、completion of definitive documentation と理解すれば、これが「完成書類の作成」と解釈できると思います。

Example sentence(s):
  • Citi is in the process of finalizing definitive documentation of the U.S. Treasury’s
  • シティは現在、・・米国財務省のコミットメントに関する最終書類を完成させる作業を進めています。

    Reference: http://ir.nikkei.co.jp/irftp/data/tdnr2/tdnetg3/20090323/5kl...
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
38 mins
  -> ありがとうございます。途中で切れてしまいました。

agree  Joyce A
3 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
最終合意文書


Explanation:
http://www.azx.co.jp/casestudies_06_ans.html
http://nedwlt.exblog.jp/7052097/

買収監査 (DD) とは | 買収のポイントと心得 | M&Aのことなら株式会社 ...
買収監査 (デューデリジェンス) とは、買い手がM&Aを最終判断するにあたり、公認会計士や監査法人が会社の実態を把握するために行う企業の精密検査です。通常、売り手と買い手が最終合意に向けてお互いに協力し合うことを約束する基本合意締結後に行われ ...
www.strike.co.jp › ... › 買収のポイントと心得 - キャッシュ - 類似ページ
ハッピーM&A 【M&Aお茶の間コラム】~買収監査について~
「買収監査について」. 先日、立て続けに買収監査の依頼が2件ありましたので、今回は買収監査について書かせていただきます。 買収監査は、基本合意契約後、最終契約前に買い手が行うもので、これにより売り手の内容を徹底的に調査します。 ...
www.happy-ma.net/column/022.html - キャッシュ
M&A関連用語【買収監査】|コーポレート・アドバイザーズM&A
買収監査 (デューデリジェンス) とは、譲受企業がM&Aを最終判断するにあたり、公認会計士や監査法人、弁護士が譲渡企業の実態を把握するために行う詳細な調査の事を指します。通常、譲渡企業と譲受企業が最終合意に向けてお互いに協力、誠実に交渉する ...
www.co-ad.jp/ma/purchase_audit.html - キャッシュ
経営の窓口[M&A-M&Aの進め方・両社合意までのステップ]
詰めていく内容は、価額、役員と従業員の処遇や雇用条件、個人保証や担保提供の差し替えといった基本的な事項ですが、価額については、この時点で最終価額を決定するケースは少なく、最終価額は次に説明する基本合意書締結後に実行される買収監査 によって ...
www.keieiaiki.com/m_and_a/index_5.html - キャッシュ - 類似ページ
土地の有効活用、不動産の安心パートナー | 株式会社アーク | 法人様 ...
基本合意書の締結後に、買い手企業側によるデューデリジェンス(買収監査)が行われます。 目的は一般的に「買収価格等の最終的な方向付け」、「買収後の経営戦略の方向付け」などがあります。 ここで基本合意する前に開示していなかった重要なマイナス ...
www.re-arc.co.jp/hFlow.asp - キャッシュ
M&A対象候補の買収監査|株式会社ロシェル
M&Aの流れ. M&A対象候補の買収監査. 基本合意書の締結後、デューデリジェンスを行います。 ... デューデリジェンスの結果を踏まえて、最終的な価格等の最終. ページの先頭へ戻る. TOP · 過去のTOPICS · 過去のM&Aニュース · 売却情報一覧 · 買収情報一覧 ...
www.rochelle.co.jp/flow/audit.html - キャッシュ

cinefil
Japan
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: 私にはこれがぴったり来ますが、少しひねると「合意」したから「最終」になったので、「合意」は省いてもよいかなと…というのも()のなかに agreement が続くので…
5 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Hiroko Miyazaki: こちらのほうがいいですね。賛成です。
22 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
最終的な書類作成


Explanation:
上記で良いと思います。http://www.kotora.jp/accounting/list_key9313.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-03-14 02:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

or 「最終的な文書作成」

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-03-16 09:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

英文例
completion of work
作業の完了


--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2011-03-16 10:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

「documentation」=「文書作成」 
"completion of due diligence and definitive documentation"
=「デュー・デリジェンスおよび最終的な文書作成の完了」の意味だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-18 05:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

「最終的な文書作成」としたのは、最終的な「文書作成(documentation)」としたかったのです。 「definitive」は、最終的な段階ということで、最終段階の文書作成ということです。 それで、最終的な文書作成の完了(completion)ということになります。 (すみません、とぎれとぎれの文章になってしまいました。気になったので書き直させてもらいます)。



Mami Yamaguchi
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
9 mins
  -> Thanks,Soonthon.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: