English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / 証券取引 | | English term or phrase: the reference to us under | 会計事務所の監査報告の中の一文です。
会計事務所が作成した報告書を使用することを認める、という文章に続いて、"the reference to us under the caption "Experts" という文があります。
これは、「報告書内の「専門家(の意見)」とは自分たちのことである」という意味で付けているのでしょうか。
よろしくお願いいたします。 |
| ShigekoUematsuKudoZ activityQuestions: 65 ( 8 open) ( 3 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 1
| Local time: 04:17
|
| | Japanese translation:(under以下)として弊社(私たち)を言及する/弊社を(under以下)ということにする。 | Explanation: underをどう訳すかですが、例えば、She published the book under the name of Mika(彼女はミカという(著者)名で、その本を出版した)という表現があるように、under以下の「the caption "Experts"」を 「専門家として」とし、「弊社を専門家として言及すること」と訳すると良いと思います。
もしくは、(報告書において)「弊社を専門家と称すること」とするとすっきりするかと思います。
例えば、弊社を(報告書内で)「専門家」と称することに同意する。
We consent to the reference to our Firm under the caption “Experts”.
すみません。 2重に投稿していることになっていました。
再度投稿しますが、訂正しませんので、
2重に投稿していたとしていることになっていた場合にはご了承ください。
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-06 13:27:36 GMT) --------------------------------------------------
(システム上に問題があったかと思います何回も投稿してしまい申し訳ありません)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-04-07 02:35:14 GMT) --------------------------------------------------
→報告書内では弊社を「専門家」と称することとする。
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-04-11 05:51:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ありがとうございました。 |
| Selected response from:
 Mami Yamaguchi
| Grading comment 詳しいご説明、ありがとうございました。大変助かりました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
4 hrs confidence:   〜において、弊社について言及する
Explanation: http://toushi.kankei.me/docs/text/S0005MN8
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-04-06 11:27:29 GMT) --------------------------------------------------
Fibrocell Science, Inc. - FORM S-1 - EX-23.1 - CONSENT OF BDO ... - [ このページを訳す ]
3 Dec 2010 ... We also consent to the reference to us under the caption “Experts” in the Prospectus. /s/ BDO USA, LLP (formerly known as BDO Seidman, LLP) Houston, Texas . December 3, 2010 ...
www.faqs.org/sec-filings/101203/...S.../w79642exv23w1.htm - キャッシュ
EVCARCO, INC. - FORM S-1/A - EX-23.1 - CONSENT OF INDEPENDENT ... - [ このページを訳す ]
25 Aug 2010 ... Document. Under Armour, Inc. - 8-K, Entry into a Material ...
www.faqs.org/sec-filings/100825/...INC_S.../exhibit_23-1.ht... - キャッシュ
TANGOE INC - FORM S-1/A - EX-23.2 - EXHIBIT 23.2 - August 25, 2010 - [ このページを訳す ]
25 Aug 2010 ... We also consent to the reference to us under the caption ...
www.faqs.org/sec-filings/100825/.../a2198901zex-23_2.htm - キャッシュ
faqs.org のその他の検索結果を表示する
Chartered Accountants - ASIA BROADBAND INC - 5-17-2005 - [ このページを訳す ]
10 Jan 2010 ... We also consent to the reference to us under the caption “Experts” in the Prospectus. /s/ BDO Dunwoody LLP -------------------------------------BDO DUNWOODY LLP Vancouver, Canada May 17, 2005 ...
www.docstoc.com › Legal › Company Agreements - キャッシュ
Standard Ship Management Agreement - FREESEAS INC. - 5-11-2005 - [ このページを訳す ]
29 Nov 2009 ... We also consent to the reference to us under the heading ...
www.docstoc.com › ... › Management Agreement - キャッシュ - 類似ページ
docstoc.com のその他の検索結果を表示する
EZCORP INC - S-4/A - 20101216 - EXHIBIT_23 - [ このページを訳す ]
We hereby consent to the incorporation by reference in the Prospectus constituting a part of this Registration Statement of our reports dated ... We also consent to the reference to us under the caption “Experts” in the Prospectus. ...
freerealtime.brand.edgar-online.com/EFX.../EDGARpro.dll?... - キャッシュ
[PDF] SINOVAC BIOTECH LTD - [ このページを訳す ]
ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat - クイック ビュー
27 Jan 2010 ... (1) Includes (i) common shares initially offered and sold outside the United States that may be resold from .... We consent to the reference to our firm under the caption “Experts” in the Registration Statement (Form ...
www.sinovac.com/file/File/sec/2010/0127.F3.pdf
SEC Info - Resolute Energy Partners/LP - S-1 - On 9/28/07 - EX-23.1 - [ このページを訳す ]
28 Sep 2007 ... We also consent to the reference to us under the caption “Experts” in the Prospectus. /s/ Ehrhardt Keefe Steiner & Hottman PC. Denver, Colorado September 26, 2007. Dates Referenced Herein. This S-1 Filing, Date ...
www.secinfo.com/dsvRu.u4Kg.5.htm - キャッシュ - 類似ページ
[PDF] NOBLE ENERGY INC - [ このページを訳す ]
ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat - クイック ビュー
18 Feb 2011 ... Distribution and use of this document restricted under EDGAR Online, Inc. Terms of Use. .... We consent to the filing of this opinion with the SEC as Exhibit 5.1 to the Registration Statement and to the reference to us under the caption “ Legal Matters” in the Prospectus forming a part of the Registration Statement, and in any amendment or ... and regulations of the SEC promulgated thereunder, nor do we admit that we are experts with respect to any part of ...
files.shareholder.com/downloads/ABEA-2D0WMQ/...11.../filing.pdf
| cinefil Japan Local time: 04:17 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 44
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 (under以下)として弊社(私たち)を言及する/弊社を(under以下)ということにする。
Explanation: underをどう訳すかですが、例えば、She published the book under the name of Mika(彼女はミカという(著者)名で、その本を出版した)という表現があるように、under以下の「the caption "Experts"」を 「専門家として」とし、「弊社を専門家として言及すること」と訳すると良いと思います。
もしくは、(報告書において)「弊社を専門家と称すること」とするとすっきりするかと思います。
例えば、弊社を(報告書内で)「専門家」と称することに同意する。
We consent to the reference to our Firm under the caption “Experts”.
すみません。 2重に投稿していることになっていました。
再度投稿しますが、訂正しませんので、
2重に投稿していたとしていることになっていた場合にはご了承ください。
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-04-06 13:27:36 GMT) --------------------------------------------------
(システム上に問題があったかと思います何回も投稿してしまい申し訳ありません)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-04-07 02:35:14 GMT) --------------------------------------------------
→報告書内では弊社を「専門家」と称することとする。
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-04-11 05:51:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ありがとうございました。
| | | Grading comment | 詳しいご説明、ありがとうございました。大変助かりました。 |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs peer agreement (net): +2 |
| Reference: 会計監査人の責任ゆえの記述
Reference information: その監査報告書の冒頭の部分(the caption、つまり頭書)には文書の名称、作成日時、関係者氏名等(報告書を作成した会計事務所を含み、同事務所をExpertsと明示する)が記載されていませんか。そしてもし、監査報告書の問題の部分が、We consent to the reference to us under the caption "Experts" のように記されているならば、会計事務所が専門家(ここでいうExpert)としての立場で報告書を作成したことを明確にしているのだと思います。会計監査人(会計事務所)は監査報告書の記述事項について責任を問われるからです。
| tulip bubble United States Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 19
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |