KudoZ home » English to Japanese » Food & Drink

"day-part" meal

Japanese translation: 日中用の食事代替品(ミール・リプレイスメント)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"day-part" meal replacement
Japanese translation:日中用の食事代替品(ミール・リプレイスメント)
Entered by: Noriko Fujiwara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Aug 6, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: "day-part" meal
...bevarage products, as a "day-part" meal replacement, most typically lunch.
Yukihiro Seki
Local time: 23:04
日中用の食事代替品
Explanation:
"day-part" meal replacement means I believe "meal replacement especially for during the day". The term "meal replacement" seems to be translated in many different variation and if 食事代替品 doen's sound much attractive, here are some more translations I found from Googling: 食の置き換え, ミール・リプレイスメント, 食事代替品, 補助食品, 食事置換. So, I think you could also say "日中用のミールリプレイスメント" just like "supplement" being translated as "サプリメント".
Selected response from:

Noriko Fujiwara
Local time: 08:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2日中用の食事代替品
Noriko Fujiwara


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"day-part" meal replacement
日中用の食事代替品


Explanation:
"day-part" meal replacement means I believe "meal replacement especially for during the day". The term "meal replacement" seems to be translated in many different variation and if 食事代替品 doen's sound much attractive, here are some more translations I found from Googling: 食の置き換え, ミール・リプレイスメント, 食事代替品, 補助食品, 食事置換. So, I think you could also say "日中用のミールリプレイスメント" just like "supplement" being translated as "サプリメント".


    Reference: http://www.sakakazu.jp/mio/column/017_030606.html
    Reference: http://ship2jp.com/7daydiet-gyousha/
Noriko Fujiwara
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: するとなんだかスナックのようなものなんですね。
2 hrs
  -> どうもありがとうございます。おっしゃるとおりで、Smoothie や SlimFastなんかの類いではないでしょうか。

agree  snowbees: 引用2)が示すように、原文はライトミール感覚のスムージーを想定している:1)http://www.marugen.com/smoothie/s_01.html2http://www.prnewswire.com/cgi-bin/stories.pl?ACCT=danews.sto... Jul 01 2004, 07:19 AM
1 day8 hrs
  -> どうもありがとうございます。なるほど"ライトミール"も日本語なんですね。ところで、ここでもスムージーに焦点が置かれているようです。 http://quote.bloomberg.com/apps/news?pid=conewsstory&refer=c...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search