GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 Nov 8, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Food & Drink | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Miki Taniguchi Japan Local time: 18:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 左宗棠鶏(鶏の唐揚げ唐辛子ソース) |
| ||
3 | 左公鶏(ピリ辛ソース) |
|
general tso\'s sauce 左宗棠鶏(鶏の唐揚げ唐辛子ソース) Explanation: General Tso's sauce というソースのレシピを検索して見ると、ソースというよりはチキン料理に行き当たります。おそらくは、湖南料理の左宗棠雞のことではないかと思います。Wikipedia でもこの料理のページがありました。 http://en.wikipedia.org/wiki/General_Tso's_chicken (ちなみに、このリンクはアポストロフィを含んでいるので、クリックしても正しいページへ移動できません。URLをコピーして、ブラウザのアドレスフィールドにペーストすれば、正しいページに移動できます。) 特に決まった日本名は無いように思いますので、「左宗棠鶏」として、その後に括弧で料理の説明をつけるスタイルが良いのではないでしょうか? 括弧の中の言葉として一番良く見かけたのが、「鶏肉の唐辛子炒め」でした。しかし、私としては「鶏の唐揚げ唐辛子ソース」の方が料理を良く説明していると思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
general tso's sauce 左公鶏(ピリ辛ソース) Explanation: 左公鶏(ジェネラル・ツォズ・チキン)と表記されているものもありますが、左公鶏(ピリ辛ソース)の方が日本人には分かりやすいと思います。 Reference: http://cookpad.com/recipe/1217934 Reference: http://maruhei.blog.eonet.jp/kampou/2007/05/generalzuoschic.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.