GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:15 Nov 3, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joe L United States Local time: 07:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (お金、などを)賭ける and ギャンブル・賭博する |
| ||
5 -1 | 博打(bakuchi) vs 賭博 (tobaku) |
|
betting and gaming 博打(bakuchi) vs 賭博 (tobaku) Explanation: Both without doubt meant for gambling of any form. Both stakes money or valuables though as long as gambling is legal the expression "a doubtful issue" should be ruled out as it is obvious gambling such as horse-racing, boat-racing, as well as pachinko (in Japan) are fairly up and above board deals. Now in my answer the former is less formal than the latter, but in its strict sense both are hard to differentiate from each other. The definition you have cited sounds like the one provided by the government (of the US) and fairly new. Though that may not be the case, let me discuss the matter on this line of though a bit further. I believe this was coined out when Uncle Sam faced up to having to deal with Indian (Native American) Casino. Because such (Indian Casino) issue does not exist in Japan (or anywhere else), it could be pretty difficult to transfer this subtlety into Japanese. Well, again in legal gambling the word "bakuchi" is less used. That I can assure you. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
betting and gaming (お金、などを)賭ける and ギャンブル・賭博する Explanation: By the way, "gaming" is a euphemism the gambling industry came up with only in the last 15 years or so to din the negative connotations associated with "gambling". I live in Vegas. This gets mentioned in discussions about the industry, all the time. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2006-11-03 07:10:07 GMT) -------------------------------------------------- Meant "dim", not "din". -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-11-04 00:35:39 GMT) -------------------------------------------------- Hi again. I probably should provide a little more detail, so here goes. 賭博 is, of course, gambling (gaming, etc.), although the loan words ギャンブル and ギャンブルする are also acceptable in Japanese. For "Betting - staking of money or other value on the event of a doubtful issue", your safest bet (pun intended!), would be the straightforward 賭ける(お金、などを). This term can be used in a variety of ways, such as in taking a business risk, a risky play in sports, and of course, wagering money in the form of a good, old fashioned "bet". Nothing ventured, nothing gained! Best, Joe. -------------------------------------------------- Note added at 2 days20 hrs (2006-11-06 02:15:41 GMT) -------------------------------------------------- ゲーミング for "gaming" is another option. http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=�Q�[�~���O&word_... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|