02:22 Mar 7, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mkj (X) United States Local time: 23:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | このセットのバーチャルライドを試して見てください。 |
| ||
4 | 付録のゲームのバーチャル体験をお楽しみください。 |
| ||
4 | セットのバーチャルライド |
|
take this virtual ride of the set. このセットのバーチャルライドを試して見てください。 Explanation: 私は原則としてカタカナ翻訳が大嫌いです。日本には立派な日本語がある。それなのに多くの翻訳がカタカナに逃げ込む現在のありかたにはとても残念です。ですがコンピュータの場合(だけに限らず)漢字にこなしているだけの時間がないほどつぎつぎに外来語(英語)が流れ込んできます。だからカタカナ訳しかないことが絶大に多いですよね。またバーチャルより私はヴァーチュアルといいたいのですが、これも慣習に従うしかないようですね。作家として日本語の乱れはつくづく残念ですが、場合によっては妥協もしかたがないのでしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take this virtual ride of the set. 付録のゲームのバーチャル体験をお楽しみください。 Explanation: 少し意訳してしまいましたが、この付録を見た人は、どのようなゲームなのかだいたいわかった上で解説を読まれると思うので、ride=体験と訳していいのではないかと思いました。the set=付録のゲームとし、enjoyとは書いてありませんが、ようするに付録を楽しんでみてくれということだと思ったので、そのように訳してみました。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
セットのバーチャルライド Explanation: セットのバーチャルライドをお楽しみください。 映画の内容がよくわかりませんが、若い人が対象ならば「セットのバーチャルライドを楽しもう」、「(映画の)セットをバーチャルライドしよう」などでも良いかもしれません。このセットは、もちろん同映画のセット(大道具)のことですよね。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.