https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/games-video-games-gaming-casino/656254-take-this-virtual-ride-of-the-set.html

Take this virtual ride of the set.

Japanese translation: セットのバーチャルライド

02:22 Mar 7, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Take this virtual ride of the set.
これは映画(DVD)に付録としてついてくるゲーム解説の一部からです。
Miho Campbell
Canada
Local time: 00:54
Japanese translation:セットのバーチャルライド
Explanation:
セットのバーチャルライドをお楽しみください。

映画の内容がよくわかりませんが、若い人が対象ならば「セットのバーチャルライドを楽しもう」、「(映画の)セットをバーチャルライドしよう」などでも良いかもしれません。このセットは、もちろん同映画のセット(大道具)のことですよね。
Selected response from:

mkj (X)
United States
Local time: 23:54
Grading comment
セットは舞台装置のことだと思いますが、前後の文脈がない1文だけのものですし、ほかにセットという単語が使われている箇所がないので、確かなことはいえません。しかし、これでいいと思います。ありがとうございました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5このセットのバーチャルライドを試して見てください。
humbird
4付録のゲームのバーチャル体験をお楽しみください。
SAKIFUKU (X)
4セットのバーチャルライド
mkj (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
take this virtual ride of the set.
このセットのバーチャルライドを試して見てください。


Explanation:
私は原則としてカタカナ翻訳が大嫌いです。日本には立派な日本語がある。それなのに多くの翻訳がカタカナに逃げ込む現在のありかたにはとても残念です。ですがコンピュータの場合(だけに限らず)漢字にこなしているだけの時間がないほどつぎつぎに外来語(英語)が流れ込んできます。だからカタカナ訳しかないことが絶大に多いですよね。またバーチャルより私はヴァーチュアルといいたいのですが、これも慣習に従うしかないようですね。作家として日本語の乱れはつくづく残念ですが、場合によっては妥協もしかたがないのでしょう。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take this virtual ride of the set.
付録のゲームのバーチャル体験をお楽しみください。


Explanation:
少し意訳してしまいましたが、この付録を見た人は、どのようなゲームなのかだいたいわかった上で解説を読まれると思うので、ride=体験と訳していいのではないかと思いました。the set=付録のゲームとし、enjoyとは書いてありませんが、ようするに付録を楽しんでみてくれということだと思ったので、そのように訳してみました。

SAKIFUKU (X)
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
セットのバーチャルライド


Explanation:
セットのバーチャルライドをお楽しみください。

映画の内容がよくわかりませんが、若い人が対象ならば「セットのバーチャルライドを楽しもう」、「(映画の)セットをバーチャルライドしよう」などでも良いかもしれません。このセットは、もちろん同映画のセット(大道具)のことですよね。

mkj (X)
United States
Local time: 23:54
Grading comment
セットは舞台装置のことだと思いますが、前後の文脈がない1文だけのものですし、ほかにセットという単語が使われている箇所がないので、確かなことはいえません。しかし、これでいいと思います。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: