ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » General / Conversation / Greetings / Letters

Wanderer

Japanese translation: 放浪者


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:33 Apr 18, 2009
English to Japanese translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Wanderer
Hey, I'm getting a piece of custom Jewelry done, and theres room enough for a symbol, or a couple of symbols.

I want to ask them to engrave a Kanji character, but I don't want to pick the wrong one, or one with the wrong context.

I want it to be something that translates as "Wanderer", or "Traveller", and I'm hoping you good people might be able to help me out.

Is there a symbol or a couple of symbols that represent a meaning along those lines? Also, I may come into contact with Japanese native speakers sometime in the future, so could you also include the other meanings the symbol(s) may infer?

Thanks a bunch!
Rieper42
Japanese translation:放浪者
Explanation:
放浪者 = wanderer, vagabond, person with wanderlust, person who roams (sometimes used of homeless persons)
This is read "HOH ROH SHA" (long "O"s) and is a standard term.

流離い人(流離人) = wanderer, person who roams (sometimes on a quest or in exile, with the connotation that he has no place to call home)
This is read "SASURAI-BITO", with "SASURAI" being an old-fashioned and more literary (poetic) term for "wandering". The い may be abbreviated. Not many young people today would be able to read the first two Kanji, as they are not pronounced as expected.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-18 02:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and here's the breakdown of the individual characters (had to grab my Character Dictionary by Jack Halpern to be sure there were no obscure hidden meanings):

放 = to let go, release, make free (sometimes emit or radiate)
浪 = to wander, roam, ramble, drift about; a wave or billow (also the same "ROH" as in "ROH NIN" of movie fame)
者 = person

流 = flow, current; to circulate, to spread (as in fads or styles)
離 = to separate, make distant; to alienate or estrange
人 = human being, person

I would actually recommend the latter if you're going for something more poetic, even though it IS a bit obscure...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-18 03:07:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'd forgotten about "彷徨人" which may also work, but it has the connotation of being lost, with no bearings.
The Kanji characters should be arranged either left to right, or (more traditionally) top to bottom. Either is acceptable.
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 15:19
Grading comment
Brilliant, thank you both!

Which way should they be presented to be properly read? Left to right, right to left or top down?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1放浪者
Tina Wooden
3彷徨人mnis1


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wanderer
彷徨人


Explanation:
Wanderer = 彷徨人(さまよいびと samayoi-bito)、放浪者(ほうろうしゃhourou-sya), 流浪人(るろうにんrurou-nin)
Traveller = 旅人  (たびびと tabi-bito)

彷徨人 (さまよいびと samayoi-bito)means someone who wanders around.
旅人 (たびびと tabi-bito)means someone who travels.

For your purpose, "彷徨(samayoi)", 放浪(hourou)", "流浪(rurou)", can also be used.


    Reference: http://eow.alc.co.jp/wanderer/UTF-8/
    Reference: http://eow.alc.co.jp/%e3%81%95%e3%81%be%e3%82%88%e3%81%86/UT...
mnis1
Local time: 15:19
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wanderer
放浪者


Explanation:
放浪者 = wanderer, vagabond, person with wanderlust, person who roams (sometimes used of homeless persons)
This is read "HOH ROH SHA" (long "O"s) and is a standard term.

流離い人(流離人) = wanderer, person who roams (sometimes on a quest or in exile, with the connotation that he has no place to call home)
This is read "SASURAI-BITO", with "SASURAI" being an old-fashioned and more literary (poetic) term for "wandering". The い may be abbreviated. Not many young people today would be able to read the first two Kanji, as they are not pronounced as expected.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-18 02:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and here's the breakdown of the individual characters (had to grab my Character Dictionary by Jack Halpern to be sure there were no obscure hidden meanings):

放 = to let go, release, make free (sometimes emit or radiate)
浪 = to wander, roam, ramble, drift about; a wave or billow (also the same "ROH" as in "ROH NIN" of movie fame)
者 = person

流 = flow, current; to circulate, to spread (as in fads or styles)
離 = to separate, make distant; to alienate or estrange
人 = human being, person

I would actually recommend the latter if you're going for something more poetic, even though it IS a bit obscure...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-18 03:07:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'd forgotten about "彷徨人" which may also work, but it has the connotation of being lost, with no bearings.
The Kanji characters should be arranged either left to right, or (more traditionally) top to bottom. Either is acceptable.

Tina Wooden
United States
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Brilliant, thank you both!

Which way should they be presented to be properly read? Left to right, right to left or top down?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peishun CHIANG: 放浪者 is OK, but I would like to be called as 流離い人, since it sounds more romantic. As you said, I believe many young people cannot read "流離", too. So ”さすらい人”can be an alternative.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: