ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » General / Conversation / Greetings / Letters

Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>.

Japanese translation: 弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>.
Japanese translation:弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 May 29, 2009
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Welcome to a long-lasting co-operation with <CompanyName>.
マニュアルの第 1 章Welcome の第 1 文です。
なるべく原文に忠実で、かつ日本人に印象よく響く自然な訳は何でしょうか。
Mitch Suzuki
Local time: 04:19
弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。
Explanation:
原文になるべく忠実に訳しましたが、「心より歓迎いたします」の部分は、通常なら「心よりお願い申しあげます」の方が多く使われるのではないかと思いますが、この文の場合は直訳により近くということで、この訳文にしました。もしくはanother optionとして、最後の部分を「心よりお礼申し上げます」でも可能ではないでしょうか。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:19
Grading comment
どうもありがとうございました。私は「welcome=ようこそ」と思い込んでしまったので、二文にしなければならないかな、と思っていました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。Yasutomo Kanazawa
3この度は〈会社名〉社の〈製品名〉をお買い上げいただき、ありがとうございます。
Hisako Sasano
2(弊社の)本製品を末永くお使い頂きますように
cinefil
Summary of reference entries provided
ASK CONTEXT
Hisako Sasano

Discussion entries: 4





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
welcome to a long-lasting co-operation with <companyname>.
弊社(会社名)との末長くお付き合い賜りますことを、心より歓迎いたします。


Explanation:
原文になるべく忠実に訳しましたが、「心より歓迎いたします」の部分は、通常なら「心よりお願い申しあげます」の方が多く使われるのではないかと思いますが、この文の場合は直訳により近くということで、この訳文にしました。もしくはanother optionとして、最後の部分を「心よりお礼申し上げます」でも可能ではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
どうもありがとうございました。私は「welcome=ようこそ」と思い込んでしまったので、二文にしなければならないかな、と思っていました。
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
welcome to a long-lasting co-operation with <companyname>.
この度は〈会社名〉社の〈製品名〉をお買い上げいただき、ありがとうございます。


Explanation:
どう訳しても不自然になってしまう原文はこの際無視して、通常のマニュアルの第1文に使用されている、スタンダードな文章を使うのもアリかな、と思いました。第2文からの兼ね合いと合わせてご検討ください。

Hisako Sasano
Local time: 21:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
welcome to a long-lasting co-operation with <companyname>.
(弊社の)本製品を末永くお使い頂きますように


Explanation:
or:本製品をご購入いただきありがとうございます。今後も弊社製品を御贔屓いただけるようお願い申し上げます

Hisakoさんの発想と似た訳です。

cinefil
Japan
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


37 mins
Reference: ASK CONTEXT

Reference information:
マニュアルがユーザー対象かサプライヤ対象かで第一文が大きく違ってくると思うのでこの点をアドバイスいただきたいのと、その次に来る文章まで合わせていただければ、一旦ミックスして整理していくこともできるかと思います。差し支えなければ、第2文までいただけますか?

Hisako Sasano
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 31, 2009 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: