ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » General / Conversation / Greetings / Letters

mitigate the flow-through

Japanese translation: 右肩下がりの影響を最小限に食い止める


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:07 Jul 17, 2009
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / 従業員ニュースレター
English term or phrase: mitigate the flow-through
"we have been able to mitigate the flow-through of revenue shortfall down to the gross operating profit line" という文章のなかで、一つ一つ語彙を注目すると、mitigate 軽減する flow-through 流入 revenue shortfall 利潤低下  gross operating profit line 営業総利益ライン となりますが(以上が正しいのか定かではありませんが)、「利潤低下の流入を営業総利益ラインまで軽減することができた」では意味がよくわかりません。是非、皆さんの知恵をお貸しください。
reeishimi
Local time: 21:19
Japanese translation:右肩下がりの影響を最小限に食い止める
Explanation:
出てきた単語を以下のように解釈して訳出しました。
mitigate(影響を最小限に)食い止める
Revenue - 営業収益(売上高)
gross operating profit - 売上総利益または、粗利益
flow-through(増収・増益であれば左肩上がり、逆だと右肩下がり)


訳: 右肩下がりの営業収益低下を粗利益ラインまで(最小限に)食い止めることができた。
Selected response from:

Mack Soneh
United States
Local time: 12:19
Grading comment
文句無しの訳です。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3右肩下がりの影響を最小限に食い止めるMack Soneh
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
右肩下がりの影響を最小限に食い止める


Explanation:
出てきた単語を以下のように解釈して訳出しました。
mitigate(影響を最小限に)食い止める
Revenue - 営業収益(売上高)
gross operating profit - 売上総利益または、粗利益
flow-through(増収・増益であれば左肩上がり、逆だと右肩下がり)


訳: 右肩下がりの営業収益低下を粗利益ラインまで(最小限に)食い止めることができた。


    Reference: http://www.tradersshop.com/bin/mainfrm?p=topics/term/74
    Reference: http://www.ufpress.jp/archives/000004.html
Mack Soneh
United States
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
文句無しの訳です。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins
Reference: FYR

Reference information:
例えばshortfallは、不足分/不足額ではありませんか?
flow-throughも経営/金融関連ではどのような性質の「流入」を意味するのかを丁寧にチェックしないと全体像は見えてこないと思います。

例えば下記サイトには「フロースルー法」という用語が出てきますが関係ありませんか?
http://www.jogmec.go.jp/mric_web/current/01_02.html

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: 文章は、ある企業が従業員へ送るニュースレターの一部ですが、当文章がでてくる前に、当企業の財務状況は引き続き厳しいものであるが、皆さんの変わらぬ協力を必要とする、という内容が書かれており、厳しい状況ながら、○○を成し遂げることができた。その○○がこの文章にあたります。shortfallは不足分という意味もあるのですが、revenue shortfall が一語として扱われているため、利益不足分よりも利潤低下という言葉を選びました。ひょっとしたらここから間違っているかもしれません。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: