GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:06 Aug 11, 2009 |
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / technical instruction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yohei Nakamitsu Japan Local time: 14:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ...だ(である)と分かった |
| ||
3 | ~として立証された |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
...だ(である)と分かった Explanation: 大抵はこれでOKです。英語の場合、受動態で主語を隠すことがしばしばありますが、日本語の場合はもともと主語がいらないケースが多いので、「AはBであることが分かった」と言ってしまえば通じます。「示された」「見せられた」など受け身っぽく訳す必要はあまりありません。 ただし、具体的なshowの主語がある場合は、例えば"the virus was shown to be ... by Dr.***'s research"→「そのウイルスが....であることが、○○博士の研究によって示された」というような言い方をする場合もあります。 Example sentence(s):
|
| |||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||
8 mins confidence:
|
4 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: FYR Reference information: Fibroblast growth factor has been shown to stimulate both systemic and local osteogenesis in vivo. 線維芽細胞成長因子は、体内において全身または局所の骨形成を刺激することが示されている。 Mammography screening has been shown to reduce breast cancer deaths in the randomized trials. 乳房造影検診は乳がん死亡数を減少させることが、無作為化試験で判明している。 E-DIC(朝日出版社) http://www.allbusiness.com/technology/computer-software/7212... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.