ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » General / Conversation / Greetings / Letters

kick off lug


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:27 Aug 26, 2009
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: kick off lug
長靴の部位のようですが、何と訳すのでしょうか?
MKStar
Local time: 12:19


Summary of answers provided
3 +1かかとキックMiho Ohashi
1 +1キックスタンド
cinefil
2(脱ぎやすいように)踵部に突起が...
Shimpei Shimizu


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(脱ぎやすいように)踵部に突起が...


Explanation:
kick off lug は長靴を脱ぎやすいように(踏んで脱げる)突起が設けられているものがあります。

日本語のページをいくつか見てみたんですけど、「XYZ」見たいな表現は見当たりませんでした。大抵は「脱ぎやすいようにかかと部分には突起がついています」みたいに書かれているみたいです。

あんまり役に立ちませんね。ごめんなさい。


    Reference: http://item.rakuten.co.jp/r-e-zakkaya/052828408/
    Reference: http://www.j-tokkyo.com/2009/A43B/JP2009-082610.shtml
Shimpei Shimizu
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
かかとキック


Explanation:
「脱ぎやすい、かかとキックつきです」という表現が結構たくさん見つかりました。

http://www.kenko.com/product/groupwords/gw_116468.html

http://www.amazon.co.jp/軽量フィットらくらく長靴-大地-先丸-26-0cm/dp/B00115S...

Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder: 定まった訳がない例ですね。「かかと部キック」ならまったく知らない人にも通じると思います。-
2 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
キックスタンド


Explanation:
切り口のカッテイングを斜めにし、さらにかかと部分にキックスタンドを採用して、着脱をいちだんとスムースに。フィット感も抜群です。
http://www.worlddive.co.jp/catalogue/support/boots_socs.html

キックスタンド・・・ブーツを脱ぐとき、脱ぎやすくした突起物です。
http://www.daido-nsfw.co.jp/#


cinefil
Japan
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder: 呼称としては信憑性ありますね。-
2 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: