ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » General / Conversation / Greetings / Letters

Top decile

Japanese translation: 第10・十分位


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Top decile
Japanese translation:第10・十分位
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:15 Oct 13, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-17 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Top decile
Income: top decile (global)

この場合、「top decile」はどう訳せばいいのでしょうか?よろしくお願いします。
aiaiushi
United States
Local time: 15:20
第10・十分位
Explanation:
「decile」は十分位というのが正式な訳語の様です。十分位は下から順に第1・十分位、第2・十分位と数えるらしいので、トップは第10・十分位になるらしい。
top を訳すと、最高になるので、「最高十分位」でも良いですかね。
それとも、簡単に「トップ10%」?
専門家のご意見を伺いたいです。
Selected response from:

Yasu Hosomatsu
Local time: 12:20
Grading comment
ありがとうございます。この方の収入は世界の上位10%に属する、ということだと思います。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2第10・十分位Yasu Hosomatsu
1Top decilePeter Desbiens
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
top decile
Top decile


Explanation:
Good afternoon,

top decile means : the upper 10% (from 90% to 100%) of, in this case your income, or the income of a population etc.

In other words, the top decile seperates the 90% of the income from the upper 10% of the income.

Like your message seems to understate, I can't find a translation of that specific term and I can only find it in katakana unfortunatly.

Peter Desbiens
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
top decile
第10・十分位


Explanation:
「decile」は十分位というのが正式な訳語の様です。十分位は下から順に第1・十分位、第2・十分位と数えるらしいので、トップは第10・十分位になるらしい。
top を訳すと、最高になるので、「最高十分位」でも良いですかね。
それとも、簡単に「トップ10%」?
専門家のご意見を伺いたいです。


    Reference: http://www.mhlw.go.jp/houdou/2002/09/h0910-1c.html
Yasu Hosomatsu
Local time: 12:20
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。この方の収入は世界の上位10%に属する、ということだと思います。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: 正式用語は「十分位」ですが、目的によっては言い換えた方がいいですね。言い換え案にも賛成です。「上位10%」、「最上位10%」などいろいろありそうです。
7 hrs

agree  lieder: cinefilさんにお示しいただいたとおり、私もかつてsigmaさんからdecileについては詳しいアドバイスをいただいたことを思い出しました。参考になると思いますので、ご覧になってみてください。http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/mathematics_st... -
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: FYI

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/mathematics_st...
http://www.netaxis.bz/article.php/decile

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: