KudoZ home » English to Japanese » Geography

Töölönlahti

Japanese translation: トーロン湾

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:29 Sep 4, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Geography
English term or phrase: Töölönlahti
Töölönlahtiの日本語読みはどうすればいいのか教えてください。

ヘルシンキにある湾の名前です。

トーロンラチ湾ではないかと思っているのですが、自信がありません。

宜しくお願いします。
Naomi Uchida
United States
Local time: 21:51
Japanese translation:トーロン湾
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Töölö
Töölö has always been respected as a district and the prices of apartments are high especially in Etu-Töölö. It has many parks, including the big Töölönlahti (Gulf of Töölö). Töölö also has a vibrant culture. It has the National Opera, The National Museum Of Finland, Kunsthalle Helsinki, the Zoological Museum and many small galleries. With Olympic Stadium, Finnair Stadium, Sports Hall and Ice Hall, all within walking distance from each other, Taka-Töölö is also significant district for sportlife in Helsinki.
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 01:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1トーロン湾
Fabio Descalzi
Summary of reference entries provided
patent_pending
mplant
Minoru Kuwahara

  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
töölönlahti
トーロン湾


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Töölö
Töölö has always been respected as a district and the prices of apartments are high especially in Etu-Töölö. It has many parks, including the big Töölönlahti (Gulf of Töölö). Töölö also has a vibrant culture. It has the National Opera, The National Museum Of Finland, Kunsthalle Helsinki, the Zoological Museum and many small galleries. With Olympic Stadium, Finnair Stadium, Sports Hall and Ice Hall, all within walking distance from each other, Taka-Töölö is also significant district for sportlife in Helsinki.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
ヘルシンキ トーロ湾 の検索結果 約 339 件

フィンランドの首都ヘルシンキの真中に、トーロ湾という大きな湾がある。
http://homesclub.next-group.jp/sumai/kenkyushitsu/post_2.php


--------------------------------------------------
Note added at 35分 (2008-09-04 22:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

"To:o:lo:"の後に続く文字列は「湾」を意味している?

To:o:lo:(トーロ)湾
http://www.melma.com/backnumber_85181_412390/

--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2008-09-05 02:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

トーロンラハティ (トーロン湾)
http://4travel.jp/traveler/mk/pict/11250817/

patent_pending
Japan
Native speaker of: Native in TetumTetum
Note to reference poster
Asker: 皆さんコメントありがとうございます!トーロ湾とトーロン湾で、グーグルでのヒット数を比べてみました。結果は「トーロ湾」が1320ヒットで、トーロン湾は38ヒットでした。'lahti'が「湾」を意味しているのですが、それだとトーロン湾ということになります。 ヒット数が少なくても正しいと思われる方を選んだほうがいいのか、それとも世間に普及している方を選んだ方がいいのか、只今思案中です。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  nordlys75: lahti というのが「湾」のようです。このページにTöölö Bayという記載があります。 http://www.hel2.fi/tourism/en/haku_paikka_lisa.asp?id=489&as...
4 hrs
agree  mplant: 'lahti'が「湾」を意味していることは間違いないようですが,'n'の音は抜けないはずなのでトーロン湾がより正しいものと思われます.lahti: http://en.wiktionary.org/wiki/lahti
7 hrs
  -> なぜか「トーロ湾」の方がヒット件数がかなり多いようで、「トーロ湾」の方が実際の発音に近いのかも知れません。つまり「ン」はほとんど聞こえないのではないでしょうか。
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Reference

Reference information:
'n'の発音についてですが,ネイティブに確認したところ,日本語表記における「ン」若しくは「ノ」のような発音を行い,無視する(できる)ような音ではないとのことです.

しかし,検索を行ってみると,確かに英語表記においても"Töölö Bay"が主流で,"Töölön Bay"と表記しているものは非常に少ないようです.
このことから,'n'は単語全体としての音を整える為に加えられる子音であるとも考えられます.

同地名のスウェーデン語における呼称を確認してみると,'Tölöviken'(viken:湾)であることから,どうやら「トーロ」のほうが妥当であるようです.

更に,参照サイトとして挙げたウィキペディアの記事(http://sv.wikipedia.org/wiki/Tölöviken)の冒頭部分には,Tölövikenは「ヘルシンキ中心部のTölö(フィンランド語: Töölö)地区に(面したところに)ある」ものであるという記述が認められる(ご自身でもご確認ください)ことからも,ご質問の地名は「Tölö(Töölö)の湾」としての意味合いが強いように思われます.

これらのことより,やはり日本語表記は「トーロ湾」とするほうが妥当であるように思われました.

申し訳ありませんが私の書いた賛成コメントは撤回させてください.


    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/T%C3%B6l%C3%B6viken
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%B6%C3%B6l%C3%B6
mplant
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: Mplantさん、ありがとうございます。 トーロ湾を使うことにします。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs
Reference

Reference information:
ご参考までに、私も最近フィンランド語の固有名詞についてご質問をしましたが、その際、フィンランド語ではほとんど逐次読みをするということをフィンランド人の人からアドバイスいただきました。もっとこだわりになられるならフィンランド語の方でもお尋ねしてみる価値はあるかと思います。-

Minoru Kuwahara
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 9, 2008 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther » Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search