KudoZ home » English to Japanese » Government / Politics

Labor's Love Lost

Japanese translation: 労働者の敬愛(信頼) 失う

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:51 Aug 24, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
Government / Politics / Politics
English term or phrase: Labor's Love Lost
"Labor's Love Lost" is the title of the article that deals with a conflict between unions and executives.
akira
Japanese translation:労働者の敬愛(信頼) 失う
Explanation:
私は逆に、労働者側が、会社に対する信頼を失うという意味ではないかと思うのですが。
”Love”は、日本語では英語ほど、広い意味、状況で使われないので、これは”信頼関係”
”忠誠心”と、とっても良いのではないでしょうか。
Selected response from:

morrison
Local time: 12:31
Grading comment
Thanks for your help.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1労働者への愛は何処へ!
Yoshimine
4 +1労組の憤懣・・・mkj
2 +2労働者の敬愛(信頼) 失うmorrison


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
労働者への愛は何処へ!


Explanation:
記事のタイトルなんで、気の利いた物をと思ったんですけど、出て来たのはこんなんです。何とか助けになればいいんですけど・・・。

労使交渉はどうしても労働者側に不利に働きますよね。少なくとも、自分はそう感じます。経営者側も労働者なくしてはお金儲けも出来ないでしょうに。

他に何か浮かんだら、付け足します。

Yoshimine
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinya Ono: すてきな訳ですね。NYでがんばってください。
5 hrs
  -> ありがとうございます。Shinyaさんの暖かいコメントにはいつも感心しています。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
労働者の敬愛(信頼) 失う


Explanation:
私は逆に、労働者側が、会社に対する信頼を失うという意味ではないかと思うのですが。
”Love”は、日本語では英語ほど、広い意味、状況で使われないので、これは”信頼関係”
”忠誠心”と、とっても良いのではないでしょうか。

morrison
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinya Ono: どちらかというと意訳ですが、本質を突いていると思います。 フランスでの翻訳業どうですか。 
5 hrs
  -> ははは、需要に問題あり、かな?です

agree  mkj
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
労組の憤懣・・・


Explanation:
まず、この英語表現はシェークスピアの Love's Labour's Lost (恋のほねおり損)から来たものではないでしょうか。もちろん上記の記事タイトルでは、labor は労組を、love は信頼とか期待、または(企業と労組の交渉が妥結したときの)労組側の満足状態などの意味だと思います。記事の内容が分からないので難しいのですが、"conflict"の進度や段階によってタイトルの訳も異なってくると思います。ただ、第三者が書いた記事であれば、訳すとき労組側の感情のみにこだわらなくてもいいのでは?信頼や満足感が薄れるような行為も含んでよいのではないでしょうか。

訳例:
積もる労組側の不満
労組の憤懣
労組、闘争を決意
交渉妥結ならず
交渉決裂に労組は無念の涙

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-25 00:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------

文字化け・・・第一行 「英語表¥現は・・・・」(eigo hyougen)

mkj
United States
Local time: 20:31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinya Ono: A good translation as usual.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search