English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics | | English term or phrase: honorific | これも、米国の連邦議会に関する文書に出てきたものです。
具体的には、
"honorific nonprofit organization"
というような使い方で、
こうしたorganizationの例としては、
National academy of Scienceをあげています。
対応する日本語が分かりません。
どうぞよろしくお願いします。 |
| Remi KumagaiKudoZ activityQuestions: 20 (none open) Answers: 35 Japan
| | Local time: 14:48
|
| | Japanese translation:名誉非営利団体 | Explanation: Mullberryvalley さんの指摘に動かされたわけではなく、まずこの訳が頭に浮かびました。
誰がその名誉を与えたのかわかりませんが、ほかの質問からも、国会だと思われます。
このような団体はおそらく政府の援助金は受けられず、ただ国会からそう指定されたということで箔がついているものと思われます(ですから寄付するほうも、いかがわしいものではないから安心して大事なお金を任せられるなどの利点がある)。
名誉教授、名誉領事など日本にもいろいろあるので、非営利団体がそれでもおかしくないと思います。
私の大学院時代の教授のひとりはある国の名誉領事でした。彼は "Although the position I was holding was only 'honorific'" だと言っていました。
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-09-18 04:29:45 GMT) --------------------------------------------------
Honorific = honorary
In many cases they are used synonymously.
Also, see definition of "honorific"
http://dictionary.reference.com/browse/honorific
American Heritage Dictionary - Cite This Source - Share This hon·or·if·ic (ŏn'ə-rĭf'ĭk) Pronunciation Key
adj. Conferring or showing respect or honor.
n. A title, phrase, or grammatical form conveying respect, used especially when addressing a social superior.
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-09-18 04:32:55 GMT) --------------------------------------------------
これから見ても、日本で言う「名誉職」「名誉なになに」の「名誉「という言葉がすぐ頭に浮かぶのですが...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2008-09-19 03:24:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
得点をいただいてからさらに考えました。Wikipedia の "honorific" の項にこうあります。 Sometimes the term is used not quite correctly to refer to a title of honor (honorary title).
私が米国の日常生活、新聞や雑誌、またひとびとの会話から理解するこの言葉はどうも、この叙述にあるとおり"not quite correctly used" の方のようです。ですが、このような誤用は米国の日常世界のなかに頻繁に見られるものと理解します。連邦議会文書のような正式なものなら間違いは犯さないと思うと案外そうでもないようです。
とにかく非団体ですので、単なる尊称とはどうしても考えにくいのです。私も誤用人間のひとりかもね。
-------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2008-09-19 03:26:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
おっと失礼「非団体」ではなく「非営利団体」 |
| Selected response from:
humbird United States Local time: 21:48
| Grading comment ありがとうございます。ご指摘の通り、一つ前の質問とリンクしています。対象が科学アカデミーなど、会員になることが「名誉」になる団体でもあるので、「名誉非営利団体」というのがよさそうです。ただ、他の方のコメントにもあるとおり、日本語にない「敬称のようなもの」ということでしたので、文章の中で検討してみたいと思います。ありがとうございました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of reference entries provided | | | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |