KudoZ home » English to Japanese » Government / Politics

Its a sack of crap

Japanese translation: 無用の長物、大嘘だらけ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Jun 28, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Government / Politics
English term or phrase: Its a sack of crap
Its for a Fire Service NVQ portfolio ... says it all really!
Tony Smith
Japanese translation:無用の長物、大嘘だらけ
Explanation:
I don't think this expression is anything to do with Fire Service nor NVQ (by the way what is NVQ?), but it is downright colloquial.
To me this seems same as "full of useless things", or "bunch of baloney" thus my translation above.
The first one (muyou no choubutsu) means useless things, the second (oouso darake) means bunch of craps (craps as you know are lies, or boasting).
More context is necessary in order to arrive accurate Japanese counterparts.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-28 18:54:36 (GMT)
--------------------------------------------------

大風呂敷 (oo-burosiki) could be another option. This is a very colloquial expression which means ¥"tall story¥" or ¥"boasting¥" .... essentially bunch of lies but not necessary meant for personal gains. (added after Kurt¥'s comment).
Selected response from:

humbird
Grading comment
Many thanks - info fits the bill. A1
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2無用の長物、大嘘だらけ
humbird


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
無用の長物、大嘘だらけ


Explanation:
I don't think this expression is anything to do with Fire Service nor NVQ (by the way what is NVQ?), but it is downright colloquial.
To me this seems same as "full of useless things", or "bunch of baloney" thus my translation above.
The first one (muyou no choubutsu) means useless things, the second (oouso darake) means bunch of craps (craps as you know are lies, or boasting).
More context is necessary in order to arrive accurate Japanese counterparts.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-28 18:54:36 (GMT)
--------------------------------------------------

大風呂敷 (oo-burosiki) could be another option. This is a very colloquial expression which means ¥"tall story¥" or ¥"boasting¥" .... essentially bunch of lies but not necessary meant for personal gains. (added after Kurt¥'s comment).

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks - info fits the bill. A1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: second literally means something like 'bunch of lies" but I think it fits well the nuance of the original.
1 hr
  -> Thank you Kurt.

agree  meehan: 久しく聞いていない言葉ですが、これは正に大風呂敷ですね。
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search