Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - Human Resources | | English term or phrase: added to his long list of accolades | Mr. Brown, added to his long list of accolades when he was presented with the Honorary Fellow Award.
よく見かける語句ですが、意訳が手に届きそうで届きません。「数々の受賞歴に新たな実績を飾りました」の訳はいまいちパっとしません。何か良い意訳がありましたらアドバイスをお願いします。 |
| reeishimiKudoZ activityQuestions: 267 (none open) ( 9 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 21:22
|
| | Japanese translation:数々の受賞歴に加え、新たな栄誉を授かりました | Explanation: 質問者の元も文章を活かすなら、こんな感じはどうでしょうか。「授かる」のところは「与えられる」「あずかる」「~に輝く」「~に浴する」、「受ける」などを代用してもいいと思います。 |
| Selected response from:
fumipi829 Local time: 12:22
| Grading comment 両者とも非常に素晴らしい訳ですが、。「授かる」と「栄誉」を参考に選ばさせていただきました。 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |