10:58 Apr 1, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / IT service description | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 13:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | コモディティーへのエクスポージャーを高める手段 |
| ||
2 | 商品取引の情報提供源/ガイド/案内 |
|
コモディティーへのエクスポージャーを高める手段 Explanation: exposureは確かにリスクの文脈で使われることが多いですけど、必ずしもネガティブな意味ではないと思います。リスクとリターンは一体ですので、リスクへのexposureを高めることはリターンへのexposureも高めることになります。 exposureの意味はもちろん「身をさらすこと」という意味ですが、「あえて身をさらすこと」「積極的に身をさらすこと」というニュアンスで捕らえばいいのではないでしょうか。 むしろsourceの訳に困りましたが、「を高める手段」としてみました。他にもっといい訳があるかもしれません。 Reference: http://kw.allabout.co.jp/glossary/g_money/w001850.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
商品取引の情報提供源/ガイド/案内 Explanation: この exposure は influence に近い意味にとると、何とか訳せると思います。(同義語辞典にも上がっています)。「触れる」「経験する」「影響を受ける」と訳したりすることもあると思うのですが、ここは相手が commodities なので少し練ってみました。 「商品取引市場の好況に伴い、投資家も商品現物または先物取引に興味を持つようになり、相場情報などを基に取引の紹介や手引きを教えてくれたり、案内をしてくれるところを探している人が増えている」という意味ではないかと思います。仲介という意味ではないような気がします。 オンラインだけでも、取引の仲介をしてくれるところは沢山あるようです。 http://dmoz.org/World/Japanese/ビジネス/投資/商品先物/取引員/ 話は変わりますが、昨日テレビで、ガソリンの代替エネルギーの原料になるトウモロコシの相場がぐーんと上がったと言ってました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.