source of exposure to commodities

Japanese translation: 商品取引の情報提供源/ガイド/案内

10:58 Apr 1, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / IT service description
English term or phrase: source of exposure to commodities
先日から何度もお恥ずかしいのですが、また同じ資料の中に出てくる表現がわかりません。exposureをリスク的意味に取るとつじつまが合わないような気がします。どう解釈すべきでしょうか。

With continued high growth in commodities for alternative investment firms – the number of firms trading commodities, the capital under management invested in the commodity asset class, and the number of products being traded - there is a concurrent increase in the number of investors seeking a source of exposure to commodities.
Reiko Arakawa
Local time: 19:47
Japanese translation:商品取引の情報提供源/ガイド/案内
Explanation:
この exposure は influence に近い意味にとると、何とか訳せると思います。(同義語辞典にも上がっています)。「触れる」「経験する」「影響を受ける」と訳したりすることもあると思うのですが、ここは相手が commodities なので少し練ってみました。

「商品取引市場の好況に伴い、投資家も商品現物または先物取引に興味を持つようになり、相場情報などを基に取引の紹介や手引きを教えてくれたり、案内をしてくれるところを探している人が増えている」という意味ではないかと思います。仲介という意味ではないような気がします。

オンラインだけでも、取引の仲介をしてくれるところは沢山あるようです。

http://dmoz.org/World/Japanese/ビジネス/投資/商品先物/取引員/    


話は変わりますが、昨日テレビで、ガソリンの代替エネルギーの原料になるトウモロコシの相場がぐーんと上がったと言ってました。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 13:47
Grading comment
おかげで痒いところに手が届いた感じです。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3コモディティーへのエクスポージャーを高める手段
sigmalanguage
2商品取引の情報提供源/ガイド/案内
RieM


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
コモディティーへのエクスポージャーを高める手段


Explanation:
exposureは確かにリスクの文脈で使われることが多いですけど、必ずしもネガティブな意味ではないと思います。リスクとリターンは一体ですので、リスクへのexposureを高めることはリターンへのexposureも高めることになります。

exposureの意味はもちろん「身をさらすこと」という意味ですが、「あえて身をさらすこと」「積極的に身をさらすこと」というニュアンスで捕らえばいいのではないでしょうか。

むしろsourceの訳に困りましたが、「を高める手段」としてみました。他にもっといい訳があるかもしれません。


    Reference: http://kw.allabout.co.jp/glossary/g_money/w001850.htm
sigmalanguage
Japan
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 一歩踏み込んだ解釈でRie Matsudaさんの回答を選びましたが、sigmalanguageさんのお答えも大いに役に立ちました。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
商品取引の情報提供源/ガイド/案内


Explanation:
この exposure は influence に近い意味にとると、何とか訳せると思います。(同義語辞典にも上がっています)。「触れる」「経験する」「影響を受ける」と訳したりすることもあると思うのですが、ここは相手が commodities なので少し練ってみました。

「商品取引市場の好況に伴い、投資家も商品現物または先物取引に興味を持つようになり、相場情報などを基に取引の紹介や手引きを教えてくれたり、案内をしてくれるところを探している人が増えている」という意味ではないかと思います。仲介という意味ではないような気がします。

オンラインだけでも、取引の仲介をしてくれるところは沢山あるようです。

http://dmoz.org/World/Japanese/ビジネス/投資/商品先物/取引員/    


話は変わりますが、昨日テレビで、ガソリンの代替エネルギーの原料になるトウモロコシの相場がぐーんと上がったと言ってました。

RieM
United States
Local time: 13:47
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
おかげで痒いところに手が届いた感じです。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search