viral distribution

Japanese translation: 定訳はないと思いますが....

15:09 Mar 21, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / file sharing
English term or phrase: viral distribution
This is a kind of, or a collective name for a various, file sharing. This link tells you about it:
http://www.baytsp.com/solutions_faq.html#22
Is there any Japanese expression for it, or is it understood as バイラルディストリビューション, or バイラル配信?
(I wish they used a nicer word than viral!)
Yuki Okada
Canada
Local time: 04:58
Japanese translation:定訳はないと思いますが....
Explanation:
そのうち、バイラルマーケティングにならって、バイラル配信という言葉が成立するかもしれませんが、まだ見かけたことはないと思います。

著作権の侵害などに関連して登場するときの、説明の仕方は人それぞれで、「viral」 の部分は、伝播、口コミ、連鎖、バイラル、バイラル効果、バイラル的など、さまざまに表現されています。以外と多いのが口コミで、たしかにその通りなんですよね。「これ、ネットでみつけたんだけど、面白いよ」とどんどん広がっていく配信方式ですね。この広がりの度合いを、伝播能力と呼んだりしています。でも、そうなると、viral distribution =伝播となってしまうので、これでは説明不足ですが。

なので、バイラル効果による配信・配布、口コミ連鎖による伝播、など、バイラル的なファイル配信などでしょうか。なにかいいフレーズを創ってみてください。そのうちIT辞書に載るかもしれませんよ。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-21 20:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

おっと、言い忘れですが、「ディストリビューション」はこの場合にはあまり使われません。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-21 21:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yuki さん、契約書なら、まだ確立していない言葉を使うよりも、長くてもよいから明確に説明しておいた方がいいと思いますよ。もし、「バイラル配信」とされるなら、カッコ内に英語を入れて続けて置いておくとか、分かりやすい日本語で説明しておけばよいのではないでしょうか?

私は最初にこれを聞いたときには、「ネズミ講的ばら撒き方式 マイナス 支払?」というか、幸福の手紙みたいな、横だけでなく縦横無尽なやり方だと思いました。ただし、無償でファイルを渡す代わりに、他の人にもぜひ配信してくださいという、悪い意図はなく、ファイル配信方式の 1 つとして使われることもあります。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 07:58
Grading comment
お世話になりましたっ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3定訳はないと思いますが....
RieM


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
定訳はないと思いますが....


Explanation:
そのうち、バイラルマーケティングにならって、バイラル配信という言葉が成立するかもしれませんが、まだ見かけたことはないと思います。

著作権の侵害などに関連して登場するときの、説明の仕方は人それぞれで、「viral」 の部分は、伝播、口コミ、連鎖、バイラル、バイラル効果、バイラル的など、さまざまに表現されています。以外と多いのが口コミで、たしかにその通りなんですよね。「これ、ネットでみつけたんだけど、面白いよ」とどんどん広がっていく配信方式ですね。この広がりの度合いを、伝播能力と呼んだりしています。でも、そうなると、viral distribution =伝播となってしまうので、これでは説明不足ですが。

なので、バイラル効果による配信・配布、口コミ連鎖による伝播、など、バイラル的なファイル配信などでしょうか。なにかいいフレーズを創ってみてください。そのうちIT辞書に載るかもしれませんよ。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-21 20:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

おっと、言い忘れですが、「ディストリビューション」はこの場合にはあまり使われません。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-21 21:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yuki さん、契約書なら、まだ確立していない言葉を使うよりも、長くてもよいから明確に説明しておいた方がいいと思いますよ。もし、「バイラル配信」とされるなら、カッコ内に英語を入れて続けて置いておくとか、分かりやすい日本語で説明しておけばよいのではないでしょうか?

私は最初にこれを聞いたときには、「ネズミ講的ばら撒き方式 マイナス 支払?」というか、幸福の手紙みたいな、横だけでなく縦横無尽なやり方だと思いました。ただし、無償でファイルを渡す代わりに、他の人にもぜひ配信してくださいという、悪い意図はなく、ファイル配信方式の 1 つとして使われることもあります。

RieM
United States
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 59
Grading comment
お世話になりましたっ!
Notes to answerer
Asker: どうも詳しい説明ありがとうございます。私はこの言葉は初めてで、「何でウイルスが」とぎょっとしました。まあネット社会の横のつながり、というやつでしょうか。横方向配信、なんちゃって。 今かかっているのは契約書で、誤解があるといけないのでバイラル配信ぐらいにしておきましょうか。

Asker: ご親切にありがとうございます。用語をまとめて定義したところがあるのでそれで説明は足りると思います。カッコ内の英語は、やるかも知れません。どこまでやるか(ほかにもあんまりこなれていない日本語があるので)が問題ですが。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search