15:09 Mar 21, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / file sharing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 07:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 定訳はないと思いますが.... |
|
定訳はないと思いますが.... Explanation: そのうち、バイラルマーケティングにならって、バイラル配信という言葉が成立するかもしれませんが、まだ見かけたことはないと思います。 著作権の侵害などに関連して登場するときの、説明の仕方は人それぞれで、「viral」 の部分は、伝播、口コミ、連鎖、バイラル、バイラル効果、バイラル的など、さまざまに表現されています。以外と多いのが口コミで、たしかにその通りなんですよね。「これ、ネットでみつけたんだけど、面白いよ」とどんどん広がっていく配信方式ですね。この広がりの度合いを、伝播能力と呼んだりしています。でも、そうなると、viral distribution =伝播となってしまうので、これでは説明不足ですが。 なので、バイラル効果による配信・配布、口コミ連鎖による伝播、など、バイラル的なファイル配信などでしょうか。なにかいいフレーズを創ってみてください。そのうちIT辞書に載るかもしれませんよ。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-03-21 20:57:35 GMT) -------------------------------------------------- おっと、言い忘れですが、「ディストリビューション」はこの場合にはあまり使われません。 -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-03-21 21:55:20 GMT) -------------------------------------------------- Yuki さん、契約書なら、まだ確立していない言葉を使うよりも、長くてもよいから明確に説明しておいた方がいいと思いますよ。もし、「バイラル配信」とされるなら、カッコ内に英語を入れて続けて置いておくとか、分かりやすい日本語で説明しておけばよいのではないでしょうか? 私は最初にこれを聞いたときには、「ネズミ講的ばら撒き方式 マイナス 支払?」というか、幸福の手紙みたいな、横だけでなく縦横無尽なやり方だと思いました。ただし、無償でファイルを渡す代わりに、他の人にもぜひ配信してくださいという、悪い意図はなく、ファイル配信方式の 1 つとして使われることもあります。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.