ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

except as part of a specific program or feature

Japanese translation: 特定の番組(プログラム)や特集番組の一部として(広告やマーケティングメッセージを送信する場合を)除き、


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Nov 1, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / SNS
English term or phrase: except as part of a specific program or feature
We do not use your email address or other personally identifiable information to send commercial or marketing messages without your consent or except as part of a specific program or feature which you have the option not to subscribe to..

except as part of a specific program or feature which you have the option not to subscribe to..のところが分かりません。よろしくお願いします。
xxxsnowiee
Local time: 04:22
Japanese translation:特定の番組(プログラム)や特集番組の一部として(広告やマーケティングメッセージを送信する場合を)除き、
Explanation:
なにやら引っ掛け問題のようですね。恐らく、このソーシャルネットワークサービスは、音楽関係や電波媒体(テレビやラジオなど)関係ではないでしょうか?雑誌や新聞系のSNSだと、Programという言葉はあまり使わないと思うので。でも憶測です。「ソフトウェアプログラムまたは機能」ではないでしょう。

.., orexcept (when sending such messages) as ... と読むとすっきりします。

後半の "which you have the option not ... " を付けると、"「非購読の選択が可能な特定の番組または特集番組の一部として」、ということです。

SNSに登録したからといって、その登録ユーザーの同意なしに、登録されたメールアドレスを使って広告メッセージなどを配布することはしませんが、ユーザーが特定のプログラムなどを購読することにした場合は、配布するプログラムに広告が入りますので、ご了承くださいね、という意味です。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-01 13:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

ちょっと訂正です。最後の段落ですが、「ユーザーが特定のプログラムなどを購読するこにした場合は」は、間違いの可能性があるので次のように訂正します。

SNSに登録したからといって、その登録ユーザーの同意なしに、登録されたメールアドレスを使って広告メッセージなどを配布することはしませんが、特定のプログラムや特集番組の一部として広告が配信されることはありますので、ご了承ください。尚、かかるプログラムや特集については、その購読を解除することができます。

こっちの方が、恐らく原文から外れていないでしょう。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 15:22
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3特定の番組(プログラム)や特集番組の一部として(広告やマーケティングメッセージを送信する場合を)除き、
RieM


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
特定の番組(プログラム)や特集番組の一部として(広告やマーケティングメッセージを送信する場合を)除き、


Explanation:
なにやら引っ掛け問題のようですね。恐らく、このソーシャルネットワークサービスは、音楽関係や電波媒体(テレビやラジオなど)関係ではないでしょうか?雑誌や新聞系のSNSだと、Programという言葉はあまり使わないと思うので。でも憶測です。「ソフトウェアプログラムまたは機能」ではないでしょう。

.., orexcept (when sending such messages) as ... と読むとすっきりします。

後半の "which you have the option not ... " を付けると、"「非購読の選択が可能な特定の番組または特集番組の一部として」、ということです。

SNSに登録したからといって、その登録ユーザーの同意なしに、登録されたメールアドレスを使って広告メッセージなどを配布することはしませんが、ユーザーが特定のプログラムなどを購読することにした場合は、配布するプログラムに広告が入りますので、ご了承くださいね、という意味です。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-01 13:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

ちょっと訂正です。最後の段落ですが、「ユーザーが特定のプログラムなどを購読するこにした場合は」は、間違いの可能性があるので次のように訂正します。

SNSに登録したからといって、その登録ユーザーの同意なしに、登録されたメールアドレスを使って広告メッセージなどを配布することはしませんが、特定のプログラムや特集番組の一部として広告が配信されることはありますので、ご了承ください。尚、かかるプログラムや特集については、その購読を解除することができます。

こっちの方が、恐らく原文から外れていないでしょう。

RieM
United States
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47
Grading comment
ありがとうございました
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: