ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

from any and all liability arising from your use of any third-party website.

Japanese translation: 他のウェブサイトの使用から起因するあらゆる法的責任から


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from any and all liability arising from your use of any third-party website.
Japanese translation:他のウェブサイトの使用から起因するあらゆる法的責任から
Entered by: Hiroko Yoshida
Options:
- Contribute to this entry

04:05 Nov 2, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / SNS, privacy policy
English term or phrase: from any and all liability arising from your use of any third-party website.
By using the Website, you expressly relieve **** from any and all liability arising from your use of any third-party website.

Fromが2つあって混乱します。よろしくお願いします。
Hiroko Yoshida
Japan
Local time: 14:19
他のウェブサイトの使用から起因するあらゆる法的責任から
Explanation:
試訳:

当ウェブサイトを使用することによって、他のウェブサイトを使用することから起因する当ウェブサイトをあらゆる法的責任から明示的に免除するものとします。

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-02 04:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

確かにfromが2つあって分かりづらいかもしれませんが、原文の後ろから見ていくと分かりやすいと思います。2番目のfromは他のウェブサイトを使用することを指していて、最初のfromはあらゆる法的責任を指しています。Aというウェブサイト(この場合あなたが現在アクセスもしくは使用しているウェブサイト)を使用している間、Bという別のウェブサイトに並行してアクセスもしくは使用している間、Bとの間でトラブルがあったとしてもA、つまり当ウェブサイトを巻き込まないでくださいよ(当ウェブサイトは責任を持ちませんよ)、と言っているのです。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 14:19
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4他のウェブサイトの使用から起因するあらゆる法的責任からYasutomo Kanazawa
3第三者のウェブサイトを使用することにより生じるいかなる法的責任からも
MICHIRU YABU


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
他のウェブサイトの使用から起因するあらゆる法的責任から


Explanation:
試訳:

当ウェブサイトを使用することによって、他のウェブサイトを使用することから起因する当ウェブサイトをあらゆる法的責任から明示的に免除するものとします。

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-02 04:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

確かにfromが2つあって分かりづらいかもしれませんが、原文の後ろから見ていくと分かりやすいと思います。2番目のfromは他のウェブサイトを使用することを指していて、最初のfromはあらゆる法的責任を指しています。Aというウェブサイト(この場合あなたが現在アクセスもしくは使用しているウェブサイト)を使用している間、Bという別のウェブサイトに並行してアクセスもしくは使用している間、Bとの間でトラブルがあったとしてもA、つまり当ウェブサイトを巻き込まないでくださいよ(当ウェブサイトは責任を持ちませんよ)、と言っているのです。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  miyazaki
42 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka
10 hrs
  -> Yumico-sanありがとうございます。

agree  lingualabo
1 day3 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  MICHIRU YABU: ”他のウェブサイトを使用することに起因するあらゆる法的責任から当ウェブサイトを”の方がしっくりきませんか?
2 days5 hrs
  -> そうですね、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
第三者のウェブサイトを使用することにより生じるいかなる法的責任からも


Explanation:
少々意訳ですが・・・

当ウェブサイトのご利用にあたり、あなたが第三者のウェブサイトを使用することにより生じるいかなる法的責任についてもXXXは一切責任を負わないものとします。

*”expressly”は”はっきりと/明白に”という意味なので、あえて言葉としては翻訳せず、断定的な”ものとします”に置換え、意思を明示しました。主語が英文とは逆転しているように見えますが、意味は伝わりやすいと思います。

あるいは・・・

(前略)XXXを一切の責任から免除することに同意します。

*”agree”は使われていませんが、”意思の明示”なので、”同意”でもいいのではないでしょうか?これはXXXが記述している文章ですし、それを承諾するかどうかという点から見ると、同意でもいいのでは?

MICHIRU YABU
Japan
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: