ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

consolidation initiative

Japanese translation: 整理統合へのイニシアティブ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Jan 2, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology) / presentation
English term or phrase: consolidation initiative
メモ状のもので、

Open communications architecture based on SIP
Designed to leverage data center and service consolidation initiatives

よろしくお願いします。
xxxsnowiee
Local time: 04:22
Japanese translation:整理統合へのイニシアティブ
Explanation:
Designed ~initiativesが箇条書きのひとつの項目となっていて
動詞leverage(利用する、てこ入れする)の目的語はふたつ、つまり、data centerとservice consolidation initiativesだと思います。
service consolidation initiativesとは何かというと、たぶんserviceをconsolidateせんとするinitiative(先導、先駆け、主導権)の複数形です。
initiativeは以下の辞書ではそのままカタカナにするのもあり、とあります。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=initiative&stype=...
ちなみに
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2009/12/post_632.html
に"future product initiatives"が「将来に向けての製品構想」と訳されています。
initiativeが、主導権を握っている個人や団体、あるいはそこに配分される予算などのリソースを漠然と指すケースが多そうです。

まとめると、この箇条書きの項目の意味は、
「(既存の)データセンタを活用し、且つ、(未だなされていない)サービスの整理統合へのイニシアティブにてこ入れをするよう設計されている」
というような意味だと思われ、上のような訳を考えました。
Selected response from:

xxxbluemagenta
Local time: 04:22
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2整理統合へのイニシアティブxxxbluemagenta


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
整理統合へのイニシアティブ


Explanation:
Designed ~initiativesが箇条書きのひとつの項目となっていて
動詞leverage(利用する、てこ入れする)の目的語はふたつ、つまり、data centerとservice consolidation initiativesだと思います。
service consolidation initiativesとは何かというと、たぶんserviceをconsolidateせんとするinitiative(先導、先駆け、主導権)の複数形です。
initiativeは以下の辞書ではそのままカタカナにするのもあり、とあります。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=initiative&stype=...
ちなみに
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2009/12/post_632.html
に"future product initiatives"が「将来に向けての製品構想」と訳されています。
initiativeが、主導権を握っている個人や団体、あるいはそこに配分される予算などのリソースを漠然と指すケースが多そうです。

まとめると、この箇条書きの項目の意味は、
「(既存の)データセンタを活用し、且つ、(未だなされていない)サービスの整理統合へのイニシアティブにてこ入れをするよう設計されている」
というような意味だと思われ、上のような訳を考えました。

xxxbluemagenta
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: