ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

Intuitive interface

Japanese translation: 直感的(わかりやすい)インターフェース


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:12 Jan 9, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / パソコン
English term or phrase: Intuitive interface
この用語は「直感的インターフェイス」が定訳として確定しているようですが、「直感的インターフェイスとは何だ」という質問を掲示するサイトがよく見られます。
これを「使いやすい」または「わかりやすい」インターフェイスと意訳しても良いでしょうか。自分でも「直感的とは?」と補足説明が必要な訳語です。ご意見お願いいたします。
ShigekoUematsu
Local time: 04:22
Japanese translation:直感的(わかりやすい)インターフェース
Explanation:
なぜわかりやすいかの理由のひとつとして直感的であるということが挙げられると考えると、イコールではないと言えるので、気になるのであれば、軽く補足説明をすればいいのではないでしょうか。
Selected response from:

xxxbluemagenta
Local time: 04:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2直感的(わかりやすい)インターフェースxxxbluemagenta
4 +1(ユーザーが)直感的に認識可能なインターフェース
Katsushi Saito
2 +1感性的に理解できるインターフェース
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
intuitive interface
直感的(わかりやすい)インターフェース


Explanation:
なぜわかりやすいかの理由のひとつとして直感的であるということが挙げられると考えると、イコールではないと言えるので、気になるのであれば、軽く補足説明をすればいいのではないでしょうか。

xxxbluemagenta
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  saitoh: 「直感的」と「わかりやすい」がイコールでない、というご意見に賛成です。ですので、訳語としては「直感的なインターフェイス」だけで十分な気がします。
1 hr
  -> コメントありがとうございます。既に検索すると何十万件もヒットするほど広まっている用語に新たな用語を提案するには思い切りが必要だという事情もありますね。

agree  lieder: 直観的とはぱっとみですぐ判断できたり感覚的操作を理解できるという意味で容易ということですね。‐
7 hrs
  -> コメントありがとうございます。たまたま見つけたサイトで見つけた意見ですが、コンピュータの動作原理に詳しく操作にも慣れた人の中には、却ってintuitiveなインターフェースを使いにくいと感じる人もいるとのことでした。
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intuitive interface
(ユーザーが)直感的に認識可能なインターフェース


Explanation:
英語の“intuitive”は、「あれこれと考えたりしなくても、パッと見てそれがどんなものかすぐさま認識できる(分かる)」というニュアンスを持つ単語であると思います。これに相対するのが”deductive”といったような英語であり、その言わんとするところは「あれこれと論理的に考えてそういうものだろうと推定する」ということになるかと思います。また突き詰めれば、インターフェースとは、コンピュータ関連の利用者にとって、コンピュータ(ソフトとハードを含む)と利用者の橋渡し役・仲介役となるものを指すものですので、「ユーザーが・・・」と付記したほうが読み手にとってもわかりやすい和訳となるでしょう。

Katsushi Saito
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
6 hrs
  -> ご同意のメールありがく拝受。
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
intuitive interface
感性的に理解できるインターフェース


Explanation:
「直感的」とは、人間が経験してきた様々な経験の蓄積から、あるパターンを見た時に瞬時にその結果が予想でき、またそれが実際にそのように作動するということです。
http://www.authenticbar.com/kqz/days/archives/001037.html

かん‐せい【感性】
*思惟の素材となる感覚的認識。
広辞苑

cinefil
Japan
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 直感というより感性、という意見に同意します。「感性でたやすく理解できる」とかどうでしょうかね。
37 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: