ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

unified mediation and adaptation (UMA) layer

Japanese translation: Unified Mediation and Adaptation layer (総合接続仲介レイヤー)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 Feb 28, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: unified mediation and adaptation (UMA) layer
unified mediation and adaptation (UMA) layerとは日本語でどう訳せばよいでしょうか?
N-Y
Local time: 04:22
Japanese translation:Unified Mediation and Adaptation layer (総合接続仲介レイヤー)
Explanation:
This is a personal thing, but technical terms, especially with an acronym should be presented in English, as the acronym will not make any sense translated. Then present the expanded full term translated into the target language. This way, the reader will be presented with the terminology in a form others will understand (the English and the acronym) and a form they will understand (the Japanese).

So it may seem like a cop out, but my opinion is to leave it as is. USB is USB, a CD is a CD. SSH, SS/L, TCP/IP, RAM, CPU, and more. They're all acronyms that have become nearly universally understood.
Selected response from:

yonedatransterp
Local time: 12:22
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Unified Mediation and Adaptation layer (総合接続仲介レイヤー)yonedatransterp
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


3 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unified mediation and adaptation (uma) layer
Unified Mediation and Adaptation layer (総合接続仲介レイヤー)


Explanation:
This is a personal thing, but technical terms, especially with an acronym should be presented in English, as the acronym will not make any sense translated. Then present the expanded full term translated into the target language. This way, the reader will be presented with the terminology in a form others will understand (the English and the acronym) and a form they will understand (the Japanese).

So it may seem like a cop out, but my opinion is to leave it as is. USB is USB, a CD is a CD. SSH, SS/L, TCP/IP, RAM, CPU, and more. They're all acronyms that have become nearly universally understood.

yonedatransterp
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments






Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: