Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: unified mediation and adaptation (UMA) layer | | unified mediation and adaptation (UMA) layerとは日本語でどう訳せばよいでしょうか? |
| N-YKudoZ activityQuestions: 45 ( 7 open) ( 5 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 04:22
|
| | Japanese translation:Unified Mediation and Adaptation layer (総合接続仲介レイヤー) | Explanation: This is a personal thing, but technical terms, especially with an acronym should be presented in English, as the acronym will not make any sense translated. Then present the expanded full term translated into the target language. This way, the reader will be presented with the terminology in a form others will understand (the English and the acronym) and a form they will understand (the Japanese).
So it may seem like a cop out, but my opinion is to leave it as is. USB is USB, a CD is a CD. SSH, SS/L, TCP/IP, RAM, CPU, and more. They're all acronyms that have become nearly universally understood. |
| Selected response from: yonedatransterp Local time: 12:22
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYR | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 days11 hrs confidence:   | unified mediation and adaptation (uma) layer Unified Mediation and Adaptation layer (総合接続仲介レイヤー)
Explanation: This is a personal thing, but technical terms, especially with an acronym should be presented in English, as the acronym will not make any sense translated. Then present the expanded full term translated into the target language. This way, the reader will be presented with the terminology in a form others will understand (the English and the acronym) and a form they will understand (the Japanese).
So it may seem like a cop out, but my opinion is to leave it as is. USB is USB, a CD is a CD. SSH, SS/L, TCP/IP, RAM, CPU, and more. They're all acronyms that have become nearly universally understood.
| yonedatransterp Local time: 12:22 Works in field Native speaker of: English, Japanese PRO pts in category: 7
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |