ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

jump distance

Japanese translation: 移行距離


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:08 Mar 8, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: jump distance
Could someone please tell me how to translate "jump distance" in the following sentence? Thank you.

If the timeout value is set to 0, the execution of the sequence continues immediately, jumping to the jump distance defined for the case of timeout elapsed.
ogawa
Local time: 07:22
Japanese translation:移行距離
Explanation:
シーケンス制御の文脈?
http://www.adwin.com/elec/sqtrainer/note_04.html

The data arrangement is determined on the basis of the jump distance considering a seek time, an ECC block processing time, a sequence key using time or a key switching time, and so on.
http://www.wipo.int/pctdb/ja/wo.jsp?WO=2006090628
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:22
Grading comment
ありがとうございます!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1移行距離
cinefil


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
移行距離


Explanation:
シーケンス制御の文脈?
http://www.adwin.com/elec/sqtrainer/note_04.html

The data arrangement is determined on the basis of the jump distance considering a seek time, an ECC block processing time, a sequence key using time or a key switching time, and so on.
http://www.wipo.int/pctdb/ja/wo.jsp?WO=2006090628


cinefil
Japan
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
ありがとうございます!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: 距離のかわりに幅、としてもいいかもしれません。I am guessing though.
21 hrs
  -> ありがとうございますYumicoさん
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: