Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-27 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: configuration experience | Could someone please tell me how to translate " configuration experience" in the following phrase? Thank you.
Intuitive, simplified configuration experience with user-friendly graphical interface |
| ogawaKudoZ activityQuestions: 77 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 1
| Local time: 07:22
|
| | 説明します | Explanation: このexperience は、ユーザーに何かを体験してもらい、その体験中に感じたことや、結果を意識して使われる言葉で、「...心地」「...勝手」「.. 感」「.. した感想」などを包括的に捉えたものです。操作性、有用性+評価、感想、個人的な意見までひっくるめられたようなものを指す、都合がいい言葉ですが、翻訳者泣かせというか、ITでは(文脈にもよりますが)カタカナになることがよくあります。
experience というと、その昔(15年ぐらい前)にApple やマイクロソフトが提唱した「ユーザーエクスペリエンス」というのがあって(ちなみに、Windows XP の XP は experience のことです)、「それ何?」と議論もされたのですが、そのexperienceだけが一人歩きして、マーケティング用語のように使われることがあります。これもその類かもしれません。Navigation experience, Browsing experience という言い方もあります。IT以外にも、クルマ関係の Driving experience や、Shopping experience という言葉がよく使われますね。
Intuitive, simplified configuration experience with user-friendly graphical interface
は、
With user-friendly GUI, configuration experience is simplified and intuitive
ということで、configuration experienceを直訳気味に「設定体験」「設定エクスペリエンス」とするよりも、むしろ落とした方が自然かもしれません。どうしても訳したければ、意訳して「の流れ」「..操作」「..プロセス」「..内容」「..し易さ」とすれば、日本語らすくなりますが、それでも元の「experience」の意味をすべて伝えたことにはなりません。そういう厄介な言葉です。
「ユーザーエクスペリエンス」については、色々議論されています。参考までに:
http://itpro.nikkeibp.co.jp/free/ITPro/OPINION/20040420/1433...
http://usability.ueyesdesign.co.jp/glossary_10.html
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:12:17 GMT) --------------------------------------------------
タイポ発見、日本語らしく、ですね。
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:24:21 GMT) --------------------------------------------------
あ、もしかしたら誤解を招く説明になっているのかもしれません。「訳さない」というのは、experience を訳さない、ということで、configuration は何がどうあれ絶対に訳します! |
| Selected response from:
RieM United States Local time: 15:22
| Grading comment 分かり易く説明していただき、どうもありがとうございました!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |