ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

configuration experience

Japanese translation: 説明します


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:configuration experience
Japanese translation:説明します
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:36 Apr 23, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-27 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: configuration experience
Could someone please tell me how to translate " configuration experience" in the following phrase? Thank you.

Intuitive, simplified configuration experience with user-friendly graphical interface
ogawa
Local time: 07:22
説明します
Explanation:
このexperience は、ユーザーに何かを体験してもらい、その体験中に感じたことや、結果を意識して使われる言葉で、「...心地」「...勝手」「.. 感」「.. した感想」などを包括的に捉えたものです。操作性、有用性+評価、感想、個人的な意見までひっくるめられたようなものを指す、都合がいい言葉ですが、翻訳者泣かせというか、ITでは(文脈にもよりますが)カタカナになることがよくあります。

experience というと、その昔(15年ぐらい前)にApple やマイクロソフトが提唱した「ユーザーエクスペリエンス」というのがあって(ちなみに、Windows XP の XP は experience のことです)、「それ何?」と議論もされたのですが、そのexperienceだけが一人歩きして、マーケティング用語のように使われることがあります。これもその類かもしれません。Navigation experience, Browsing experience という言い方もあります。IT以外にも、クルマ関係の Driving experience や、Shopping experience という言葉がよく使われますね。

Intuitive, simplified configuration experience with user-friendly graphical interface

は、
With user-friendly GUI, configuration experience is simplified and intuitive

ということで、configuration experienceを直訳気味に「設定体験」「設定エクスペリエンス」とするよりも、むしろ落とした方が自然かもしれません。どうしても訳したければ、意訳して「の流れ」「..操作」「..プロセス」「..内容」「..し易さ」とすれば、日本語らすくなりますが、それでも元の「experience」の意味をすべて伝えたことにはなりません。そういう厄介な言葉です。

「ユーザーエクスペリエンス」については、色々議論されています。参考までに:

http://itpro.nikkeibp.co.jp/free/ITPro/OPINION/20040420/1433...

http://usability.ueyesdesign.co.jp/glossary_10.html






--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

タイポ発見、日本語らしく、ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

あ、もしかしたら誤解を招く説明になっているのかもしれません。「訳さない」というのは、experience を訳さない、ということで、configuration は何がどうあれ絶対に訳します!
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 15:22
Grading comment
分かり易く説明していただき、どうもありがとうございました!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1説明します
RieM
4設定方法Yasutomo Kanazawa


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
設定方法


Explanation:
この場合、直観的に分かりやすい簡略化された設定方法のことを指しているのではないでしょうか。

http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/it_information...

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
説明します


Explanation:
このexperience は、ユーザーに何かを体験してもらい、その体験中に感じたことや、結果を意識して使われる言葉で、「...心地」「...勝手」「.. 感」「.. した感想」などを包括的に捉えたものです。操作性、有用性+評価、感想、個人的な意見までひっくるめられたようなものを指す、都合がいい言葉ですが、翻訳者泣かせというか、ITでは(文脈にもよりますが)カタカナになることがよくあります。

experience というと、その昔(15年ぐらい前)にApple やマイクロソフトが提唱した「ユーザーエクスペリエンス」というのがあって(ちなみに、Windows XP の XP は experience のことです)、「それ何?」と議論もされたのですが、そのexperienceだけが一人歩きして、マーケティング用語のように使われることがあります。これもその類かもしれません。Navigation experience, Browsing experience という言い方もあります。IT以外にも、クルマ関係の Driving experience や、Shopping experience という言葉がよく使われますね。

Intuitive, simplified configuration experience with user-friendly graphical interface

は、
With user-friendly GUI, configuration experience is simplified and intuitive

ということで、configuration experienceを直訳気味に「設定体験」「設定エクスペリエンス」とするよりも、むしろ落とした方が自然かもしれません。どうしても訳したければ、意訳して「の流れ」「..操作」「..プロセス」「..内容」「..し易さ」とすれば、日本語らすくなりますが、それでも元の「experience」の意味をすべて伝えたことにはなりません。そういう厄介な言葉です。

「ユーザーエクスペリエンス」については、色々議論されています。参考までに:

http://itpro.nikkeibp.co.jp/free/ITPro/OPINION/20040420/1433...

http://usability.ueyesdesign.co.jp/glossary_10.html






--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

タイポ発見、日本語らしく、ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-23 16:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

あ、もしかしたら誤解を招く説明になっているのかもしれません。「訳さない」というのは、experience を訳さない、ということで、configuration は何がどうあれ絶対に訳します!

RieM
United States
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47
Grading comment
分かり易く説明していただき、どうもありがとうございました!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: ありがとうございました。
29 mins
  -> 説明のところで色々と挙げましたが、マーケティング目的のテキストなら、私は訳さないと思います。GUIの設計などについて記述したものなら、かみ砕いて「設定プロセスがシンプルで、直感的に作業を...」とでもしますかね...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: