ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

composite organization

Japanese translation: 混成チーム


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:42 Jun 21, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: composite organization
調査のアプローチのひとつです。原文は:

xxxx[research company] created a composite organization based on the interviews and populated the framework using data from the interviews as applied to the composite organization

”複合組織”と訳しましたが、いまいちしっくり来ません。Please advise!!
Gyoku Block
United States
Local time: 15:23
Japanese translation:混成チーム
Explanation:
私個人の語感として、「複合」という言葉には構造的なニュアンスを感じます。組織を作る場合だと、AとBを組み合わせ、ここは削ってこういう機能を持たせようという具合に、あらかじめ誰かの頭のなかで設計されたようなイメージです。

composite というのは、もっとユルいというか、AとBとCを組み合わせたらこうなりましたというイメージではないでしょうか? 原文の場合、応募者の面接データに基づいて、人ベースで組み上げていく感じなので、「混成」がよいと思われました。

ただ「組織」という言葉にも構造的なイメージがあるので、「混成組織」はやはりしっくり来ないです。それで「混成チーム」にしました。この言葉は実際によく使われます。ただし、あまり大人数のイメージではないので、人数が多いようだと不適かもしれないと思います。その場合は、ちょっと苦しいですが「混成部門」などはどうでしょう?


Selected response from:

Takashi Ikemi
Japan
Local time: 04:23
Grading comment
確かに混成はいい言葉ですが、迷っているのは、これが現実のチームではなく、リサーチのフレームワーク検討のために造った紙上の組織かもしれない、という事です。クライアントに直接聞けない状況です。難しいですね。



Summary of answers provided
3混成チーム
Takashi Ikemi
3複数のxxからなる組織...
RieM


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
複数のxxからなる組織...


Explanation:
複合組織だとしっくりいかない、というのは、「複合組織」が人の集団ではないものを指して使われることが多いからだと思うのですが、違いますか?

おそらく、このフレーズの説明が前にあれば、「AチームとBチームの..」「A部門をB部門を持つ..」とあれば、特に違和感は感じないと思います。

混成組織、というのも思いつきましたが、それよりも、「複数のxxx(グループ、チーム、小組織、組織単位など)からなる組織/構成の組織」と一度訳しておいて、その後は「その複合/混成組織」「複合XX組織」または「その組織」と訳し分ければ、しっくりすると思います。

RieM
United States
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
混成チーム


Explanation:
私個人の語感として、「複合」という言葉には構造的なニュアンスを感じます。組織を作る場合だと、AとBを組み合わせ、ここは削ってこういう機能を持たせようという具合に、あらかじめ誰かの頭のなかで設計されたようなイメージです。

composite というのは、もっとユルいというか、AとBとCを組み合わせたらこうなりましたというイメージではないでしょうか? 原文の場合、応募者の面接データに基づいて、人ベースで組み上げていく感じなので、「混成」がよいと思われました。

ただ「組織」という言葉にも構造的なイメージがあるので、「混成組織」はやはりしっくり来ないです。それで「混成チーム」にしました。この言葉は実際によく使われます。ただし、あまり大人数のイメージではないので、人数が多いようだと不適かもしれないと思います。その場合は、ちょっと苦しいですが「混成部門」などはどうでしょう?




Takashi Ikemi
Japan
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Grading comment
確かに混成はいい言葉ですが、迷っているのは、これが現実のチームではなく、リサーチのフレームワーク検討のために造った紙上の組織かもしれない、という事です。クライアントに直接聞けない状況です。難しいですね。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: