ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

2 Columns (70/30)

Japanese translation: 2カラム (70/30)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2 Columns (70/30)
Japanese translation:2カラム (70/30)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:03 Mar 30, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-03 06:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / ビジネス向け情報システム
English term or phrase: 2 Columns (70/30)
Header Information

Page Layout
1 Column
2 Columns (70/30)
Save
...

ビジネス向けコミュニケーションツールを提供する会社です。この、(70/30) というのがわかりません、、
2カラム (70/30) としていいのでしょうか。

よろしくお願いします、、
Mai Shimoura
Japan
Local time: 04:23
2カラム (70/30)
Explanation:
columns の部分は、コラムやコラムニストと区別するため、技術系の分野ではカラムと表現されると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-30 19:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

カラムのレイアウトについての表記に関連するものでしょう。例えば、1カラム、または2カラムとするか、また後者のうち、50%/50%とするか70%/30%とするか、といったような場合です。つぎを参照ください。

http://www.cisco.com/en/US/docs/net_mgmt/ciscoworks_lms_port...
http://www.uc.edu/cms/author_resources/websites/components/c...
Selected response from:

tulip bubble
Local time: 14:23
Grading comment
本当にありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +52カラム (70/30)tulip bubble


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
2 columns (70/30)
2カラム (70/30)


Explanation:
columns の部分は、コラムやコラムニストと区別するため、技術系の分野ではカラムと表現されると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-30 19:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

カラムのレイアウトについての表記に関連するものでしょう。例えば、1カラム、または2カラムとするか、また後者のうち、50%/50%とするか70%/30%とするか、といったような場合です。つぎを参照ください。

http://www.cisco.com/en/US/docs/net_mgmt/ciscoworks_lms_port...
http://www.uc.edu/cms/author_resources/websites/components/c...

tulip bubble
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
本当にありがとうございました!
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。助かります。

Asker: 比率のことだったんですね。簡単なことでしたね、、恥ずかしい限りです。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
42 mins
  -> Thanks!

agree  MariyaN
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Yasutomo Kanazawa
6 hrs
  -> Thanks!

agree  xxxMasa Osada
1 day18 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: