ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

component-locked build of materials


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:32 Jun 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: component-locked build of materials
Googleで検索すると同じような記述が多数ヒットしますが、各システムに対応するよう設計されたメモリに関する記述です。

"With a component-locked build of materials determined to work in each system, we guarantee compatibility…"

宜しくお願いします。
Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:23


Summary of answers provided
3 +2構成部品が固定された BOMsaitoh
3 +1コンポーネントロックされた材料構成
Hiroko Miyazaki
Summary of reference entries provided
component-lockedの解釈
Peishun CHIANG

Discussion entries: 8





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
構成部品が固定された BOM


Explanation:
当初の Miyazaki さんのご回答と、内容的にはおそらく同じです。

各システムでの動作が確認されている、構成部品が固定された BOM (部品表/材料構成) を用いているため、(既存製品との、あるいは既存システムプログラムとの、あるいは将来にわった) 互換性が保証されます。
といった意味ではないかと思います。

参考:
http://www.kingston.com/japan/press/2011/memory/prm20110221....
「固定された部品表」といっています。

http://jp.stec-inc.com/product/cf.php
「固定された BOM」 といっています。

ちなみに、BOM と build of materials と bill-of-materials は同じもののようです。
http://www.emtworldwide.com/article/32869/Bill-of-Materials....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 05:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

ありがとうございます。この場合のコンポーネントは、プリント基板に載るちまちました電子部品のことを指していると考えました。Miyazaki さんがおっしゃるように、全体を翻訳したあとで、Asker の方が判断されるのが一番良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 09:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

メモリに使用される部品がころころ変わると、そのメモリが搭載されるパソコンやゲーム機を対象としてシステム設計などをするベンダさんなどが困るので、できるだけ部品構成は変えない (固定) ようにしている、という話ではないかな、と思っています。詳細な文脈がないので、なんともいえませんが。あとは、Askerさんにおまかせです。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 10:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

固定にしている (ころころ変えない) ものは、BOM (部品表/材料構成) に記載されているコンポーネント (電子部品、半導体のダイの上に乗る部品、構成部品) たち。
と思っています。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 11:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

原文が component-locked なので、固定 (ロック) される対象はコンポーネント、と考えるのが妥当ではないでしょうか。固定されたコンポーネントをベースとする BOM、てなことだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 12:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

固定部品 = 部品を変えない = メモリへのリード/ライトを設計するベンダさんなどに長期的に安心して使っていただける = ウリ
という図式が成り立つと思います。

この一文だけでいえば、競合性 = 変えないこと、と理解しています。

当初から意見は何一つ変わっていないのですが、表現のしかたが分かりづらかったかもしれませんね。


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 13:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

私の理解では、ここでいっている競合性は 、使われる基本部品が変わらないという事象です。すなわち、 ベンダさんの安心感につながります。
新しいメモリが発売されても、基本部品が変わっていなければ、従来のプログラムがある程度そのまま使えるはずです。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 13:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

locked の意味は、変動相場制と固定相場制の固定、といえばわかっていただけるでしょうか。
固定されていること、一定であること、変わらないこと。
あくまで、この原文一文に対する私の解釈です。
もちろんPeishunさんの解釈が正しい可能性もあります。
ありがとうございました。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 13:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

「BOMの部品が変わらないのか、それとも固定した部品なのか?と聞いているのですが。」の意味が今ひとつ分かりませんが、
メモリに使われる部品 = BOM に記載される部品ですよね。
どちらも変わらない(固定されている)ことになります。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-06-18 14:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

どうも、「固定」の解釈の違いでしょうかね。
メモリに使われる部品が固定 (半田で固定される、という意味ではなく、変わらない=不変という意味です)。
そのため、BOM (部品表) に記載される部品の種類も固定 (変わらない)。
つまり、BOMの部品も変わらないし、メモリに使われる部品も変わらない。
です。

saitoh
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hiroko Miyazaki: 固定にしているのは、BOMにあるコンポーネントの理解で間違いありません。翻訳には関係ありませんが、仕事でBOMは使っていたので知っています。Bill of Mは製造よりの詳細な構成表、Build of MはCostよりといってよいでしょう。Term定義は、単に言葉上の定義に過ぎないので。どうもコエント欄が小さすぎてうまく書けないです。かかりきりになれずすみません。
2 hrs

agree  Mami Yamaguchi: 品質管理ができている場合や部品配置の柔軟性がある場合なら競合性があると言えます。電子部品では競合性には直接つながらないと思います。競合性についてはリンクを貼っています。またPeishun様の解釈をご覧ください/コンポーネントが電子部品に限定しているならdisagreeです。BOMにある「部品」等最初と最後に記載した通り固定したBOMならアリだと思います。
4 hrs
  -> メモリに使用される部品がころころ変わると、そのメモリが搭載されるパソコンやゲーム機を対象としてシステム設計などをするベンダさんなどが困るので、できるだけ部品構成は変えない (固定) ようにしている、という話ではないかな、と思っています。詳細な文脈がないので、なんともいえませんが。あとは、Askerさんにおまかせです。

agree  Peishun CHIANG: 多分こういうことで間違いないと、思うのですが、もう少し背景とか文脈がほしいですね。
12 hrs
  -> おっしゃるとおりですね。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
コンポーネントロックされた材料構成


Explanation:
build of materials は「材料構成」(BOM)というようです。生産管理のBOM(Bill of Material)とは違うようです。

もう少しよい言い方ができると思いますが、
  「各システムで動作するように定められたコンポーネントロックされた材料構成を備えているため、当社は互換性を保証します。」 のように解釈できると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-06-15 01:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

説明を補足させていただきますね。このリンク先は、計算機・電子機器の特許申請サイトですので、build of materials が材料構成、という訳で大丈夫かと思います。メモリ製品とはかけ離れていないと思いますので。component は部品構成要素といったものと考えられるので、コンポーネントの方が無難だと思います。
「コンポーネントロックされた材料構成」は、材料構成を構成するコンポーネントがロックされた」といった意味になると思います。それが、各機能で動作するように構成されている、という解釈でいいと思います。不十分ですみません。
生産管理のBOMについては無視してください。混乱させてしまいましたね。
Yamaguchiさん、いつもありがとうございます。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-06-15 08:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

「コンポーネントロックされた材料のビルド」 ということにしたいと思いますがよろしいでしょうかね? ところで、どうやったら最初の回答を書き直すことができるのでしょうか? このままでよろしいのでしょうか?しかしYamaguchiさん、忙しいのにありがとうございました。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-06-16 05:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

ご提案はもっともです。お互いに忙しい中で考えていると、ひらめきがなかったり、時間をかけられなかったりするので、文章の全体を眺めて初めていい訳を思いついたりするものです。ありがとうございます。最初はヒントを差し上げられればと思っていたので、まったく完璧ではありません。今は大至急の案件を抱えているので考えられない状態です。いつもヒントをありがとうございます。

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2011-06-26 14:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

ソフトウェアでカタカナ表記をすることはそれほど問題ありません。世界の大手のソフトウェアの会社や、経営管理システムなどの大手は英語開発が主流であるため、カタカナが好まれる場合が多いです。過去すでに日本語で概念があるものについては、日本語を用いる方がよいのですが、日本語に直さずに英語をカタカナ表記にしたままの方が多いといっていいでしょう。たとえば、2、3年前からよく耳にするようになった「サスティナビリティ」という用語もソースクライアントの指示です。
先日、世界大手の化学分析ソフトウェアのバージョンアップに伴い用語集を見直した際、以下のような指示がソースクライアントからあがりました。
operating power range → パワーレンジ(旧:運転出力範囲)
water bath → ウォーターバス(旧:水槽)


IT用語がぎこちなく、硬い訳出になってしまう理由はどうしてでしょうか? たとえば、「user-defined XXXX」という用語は、ほとんどの場合、クライアントの用語集で「ユーザー定義のXXXX」となっており、「ユーザーが定義するXXXX」となっていません。なぜでしょうか?ソフトウェアでは、テーブルといわれるマトリックス上の箱のようなものに、論理的にデータを格納していますが、すでに項目長(character length)が決まっています。その長さに当てはまるようにユーザーインターフェースを翻訳するために、日本語の表記の長さも限定され、短めに訳すことが通例となっています。ですから、硬い表現が多いのだと私は思います(ここでのユーザーインターフェースは、エンドユーザーではなく、開発者のインターフェース)。
マニュアルやヘルプなどでは、定訳を使わないと、読み手が混乱してしまうため、「ユーザーが定義する」とはしないのです。ソフトウェアの会社では、不思議な堅苦しい表現が結構多いですが、当たり前のように使われているので問題ないと思います。
ただ、マーケティング資料の翻訳では、多少柔らかい表現を用いる場合もありますが、クライアントとの相談になると思います。

「コンポーネントをロックする」の表現について説明させてください。私はシステム開発も行っていた翻訳者です。「lock」は「ロック」または「固定」であり、「フリーズ」とは解釈しないと思います。システムを構築するとき、エンドユーザーがある手順である動作をした、または特定のことをした場合に、「ロック」をかける仕組みを作ることがあります。エンドユーザーがその手順を踏むと、それによって、ロックがかけられた状態になります。一方、「freeze」は、同時に多くのユーザーがアクセスして負荷が高くなりすぎた場合や、バックグランドジョブなどを流して、負荷が高い状態の時にユーザーがアクセスした場合に、フリーズすることがあります。ですので、lock と freeze は全く根本的に違う用語です。結果的にエンドユーザーの操作が止まるのでしょうけれども、そもそもの理由が異なります。
また、今回の例のように、対象読者は、あのメモリを購入されようとしている方が対象であるならば、私は特に訳す必要がないと思います。訳すか訳さないかについては、「対象読者」「クライアントの好み」で判断するのがよいかと思います。わからない内容を無理に翻訳して誤訳を導くよりはそのままの方がいいと思います。「コンポーネント」についても、これは多用されている用語ですので、それも問題ないと思いました。
あまり日本語に置き換えすぎても貧弱に感じることもありますから、ある程度の熟考が必要と思います。翻訳は一般人を対象に翻訳することを目指すのではなく、特定の対象に一番フィットするように訳すのがいいと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 29 days (2011-07-13 14:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

ネイティブより日本語は日本人のほうが詳しいのでは? 巨大システムの構築にバイリンガルの環境で関わっての、lock について前に説明しました。少しでもシステムを知っている人であれば、lock の意味はわかります。日本語でいうフリーズを意味するのであれば、英語では freeze を使うでしょう。普通ならコンテキストですべてを判断できますから。言葉のパズルにならないように。


    Reference: http://www.patentjp.com/19/T/T100029/DA10143.html
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 day3 hrs
  -> ありがとうございます。しかし、Yamaguchiさんの意見もあり、「コンポーネントがロックされたデータのビルド」というように変えようかと思っています。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days13 hrs peer agreement (net): +2
Reference: component-lockedの解釈

Reference information:
もう少し詳しい前後の文脈がないと、何とも言えないのですが、
私は次のように考えます。
component-locked=各々のコンポーネント専用の > コンポーネントに特化した
build of materials=生産体制または製造工程
determined to work in each system=各システムで必ず動くことを確認しながら製造
we guarantee compatibility…=よって相性による不具合が出ない

「各システムで稼働するように、それぞれのコンポーネントに特化した生産体制で製造しているので、メモリの互換性を保証します。」

この様な訳になるのではないかと思いますが、確信はありません。

こちらも、同じことを質問しています。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/computers:_hard...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2011-06-17 12:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

中国語のページも参照すると「build of material」の部分はMiyazakiさんの言うように「材料構成」のようです。「...、それぞれのコンポーネントに特化した素材で製造しているので...」
とした方が良いと思います。

Peishun CHIANG
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mami Yamaguchi: なるほど・・・です。 回答として出せばいいのに。。[-locked]の解釈は、特化と訳す方が自然ですね。 競合性の面から考えて、これが一番近いと思います//かなり後の投稿になりましたが、「-」の位置を考えると、「コンポーネント特化」かも。//そうでしたsaitohさんのも「コンポーネントが固定された」で「-」の位置に問題ないし適切ですね。すみませんでした。
12 mins
  -> ありがとうございます。でも、この質問では「固定」がいいです。
agree  Hiroko Miyazaki: すごい調査です。すごく掘り下げた翻訳ですばらしいのですが、build of materials を先ほどWebでどんなものかを見つけ、Saitohさんところにリンクを貼りましたので、生産体制 ではないようです。また、component-locked も「コンポーネントがロックされた」の使用例を見つけました。http://www.ekouhou.net/記憶コンポーネ
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: