ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » IT (Information Technology)

The transfer will be forwarded to the recipient.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:10 Oct 26, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: The transfer will be forwarded to the recipient.
ファイル転送に関連した翻訳の中で、transferとforward を訳し分けなければなりません。sender がtransferしたものをreceiverが受けて、そのreceiverが受けたものを転送(forward)したものをrecipientが受信します。「transfer=転送、forward=自動転送」であると解説しているケースを見つけましたが、今回はそれには相当しません。receiverが受信したものをその都度、recipientに転送する・しないを選択できるからです。このような場合、どう訳し分けるのでしょうか?ご存知の方、よろしくお願いいたします。
Minako K
Japan
Local time: 04:23


Summary of answers provided
2送信とは、受信者宛に転送することとする
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI(当てはまるかどうか分かりませんが・・・)
Mami Yamaguchi

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the transfer will be forwarded to the recipient.
送信とは、受信者宛に転送することとする


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: FYI(当てはまるかどうか分かりませんが・・・)

Reference information:
転送(Forward/transfer)とは

転送とは 2つの意味があります。1つは、電子メールで自分宛に送ること「Forward」。
もう1つは、2台のコンピュータ間で、通信によってファイルやデータを1方から1方に送ること「Transfer」です
http://www.khmhm.com/pasokonn/0608-te.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2011-10-27 12:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

コメントではなく、サイトのコメントを写しただけなんです。。。汗
適当だと思われる言葉が見つかって良かったっす。

Mami Yamaguchi
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: とても参考になるサイトをご紹介くださりありがとうございます。Yamaguchiさんのコメントを参考にもう一度調べると、「再転送」、「再送信」、「再送」などが実際に使われていることが分かりました。このうちのどれかを当てようと思います。助かりました。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: