ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
12:59 Feb 3 English to Japanese
IT (Information T...
不定詞の係りについて ikeda45 3
12:43 Oct 26 '11 ^ Amount of Transfers Minako K 3
12:10 Oct 26 '11 ^ The transfer will be forwarded to the recipient. Minako K 1
12:07 Oct 1 '11 ^ split-farm 分割ファーム tsai 1
22:32 Jun 13 '11 ^ component-locked build of materials Miho Ohashi 2
05:40 Jun 1 '11 ^ phone device 電話機 ShigekoUematsu 2
12:42 May 31 '11 ^ Allows an application to ShigekoUematsu 4
17:02 Apr 19 '11 ^ elastic dragging maisn 3
18:03 Mar 30 '11 ^ 2 Columns (70/30) 2カラム (70/30) Mai Shimoura 1
14:53 Mar 30 '11 ^ One Time PIN 使い捨て暗証番号(ワンタイムピン) Mai Shimoura 3
07:41 Mar 15 '11 ^ Innovative platform for business professionals ビジネスプロフェッショナル向け革新的プラットフォーム jfour 3
17:09 Mar 5 '11 ^ meeting backup window Higuchi 2
00:04 Mar 1 '11 ^ nutshell 簡明に / きわめて簡単に(言えば) Higuchi 4
06:56 Feb 28 '11 ^ salt token Saltトークン または ソルトトークン Higuchi 2
08:27 Feb 26 '11 ^ ticketed チケット埋め込み または チケット式 Higuchi 2
19:10 Feb 5 '11 ^ "in-market" 対象となる市場内 SJ 2
23:38 Dec 11 '10 ^ Else is visible if さもなければ 次の場合 表示 reeishimi 1
23:38 Dec 11 '10 ^ Else if = なし。翻訳しない方よい。 reeishimi 1
23:34 Dec 11 '10 ^ Else value = reeishimi 0
23:27 Dec 11 '10 ^ Then if reeishimi 0
23:25 Dec 11 '10 ^ Then value = then value= (訳不要) reeishimi 1
04:34 Nov 22 '10 ^ ABC performs the heaving lifting when beginning a design miyazaki 3
13:46 Oct 7 '10 ^ great green hope 大いに期待を持てる新製品 Remi Kumagai 2
22:50 Jul 1 '10 ^ MASCOT (Modular Approach to Software Construction Operation and Test) Beard_mama 1
02:24 Jul 1 '10 ^ hit highlighting 検索対象(検索した指定語句)に該当するものが強調表示される poly7
Not a translator
2
04:42 Jun 21 '10 ^ composite organization (not for points) Gyoku Block 2
05:48 Jun 17 '10 ^ upper life cycle ライフサイクルの上流フェーズ nicnique 1
22:34 May 11 '10 ^ on open 始動したら a6903239 1
04:26 May 2 '10 ^ data spreading/data spread Eri Ishikawa 2
10:36 Apr 23 '10 ^ configuration experience 説明します ogawa 2
22:48 Apr 9 '10 ^ 2W + PE or G 2線式 + 保護接地またはアース reeishimi 1
06:15 Apr 9 '10 ^ and, or and not. globalwalking 3
12:32 Mar 8 '10 ^ used negated or not negated ogawa -
10:43 Mar 8 '10 ^ binary input number ogawa 1
10:21 Mar 8 '10 ^ coded expression コード表現 ogawa 1
07:08 Mar 8 '10 ^ jump distance ogawa 1
14:59 Feb 28 '10 ^ unified mediation and adaptation (UMA) layer N-Y 1
14:13 Feb 19 '10 ^ Non-PRO: failover Koichi Ginnan -
06:40 Jan 20 '10 ^ overhead of inheritance 植松 3
02:12 Jan 9 '10 ^ Intuitive interface ShigekoUematsu 3
12:12 Jan 3 '10 ^ extension 発展 xxxsnowiee 3
06:37 Jan 3 '10 ^ all about PLS see suggestions below ~に専念する、~に特化する xxxsnowiee 2
11:40 Jan 2 '10 ^ consolidation initiative xxxsnowiee 1
04:12 Jan 2 '10 ^ Operational Overhead ランニングコスト xxxsnowiee 3
16:00 Nov 10 '09 ^ website soon available dwilcox
Not a translator
3
04:09 Nov 4 '09 ^ masti 楽しむ xxxsnowiee 1
09:17 Nov 3 '09 ^ offline readers xxxsnowiee 1
04:05 Nov 2 '09 ^ from any and all liability arising from your use of any third-party website. 他のウェブサイトの使用から起因するあらゆる法的責任から xxxsnowiee 2
08:51 Nov 1 '09 ^ except as part of a specific program or feature xxxsnowiee 1
06:41 Oct 26 '09 ^ That’s pprev-e-D.  Mojibake of "that's approved" Mami Yamaguchi 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: