corner cases

Japanese translation: コーナーケース、最悪の状況(意訳)

11:42 Dec 20, 2001
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / intellectual property
English term or phrase: corner cases
In the following context, what is an established rendering in Japanese?

-----------------------
It allows us to ensure that each IP block is correctly integrated in the system and to determine system performance such as average throughput of each AHB bus, or interrupt latency for all possible corner cases of the system.
-----------------------
My tentative translation is:
「システム内で各IPブロックが適切に集約されていることを確認し、システムで考えられるあらゆるcorner casesを対象とした各AHBバスの平均スループットや割り込み遅延のようなシステム・パフォーマンスを決定することができます」
Yuichi Sakuma
Local time: 02:05
Japanese translation:コーナーケース、最悪の状況(意訳)
Explanation:
In such a usage, ‘corner’ means “a predicament from which a skillful or graceful escape is impossible” (WordNet). Refer to the links below.

It almost seems superfluous to say that I think in this sentence the phrase “for all possible corner cases of the system” modies only “interrupt latency”.
Therefore, my translation is:

「各AHBバスの平均スループットや、システムに起こりうる最悪の状況における割り込み遅延のような…」
Selected response from:

studio_rain
Japan
Local time: 02:05
Grading comment
Thanks a lot for your comments. I found them very helpful, and actually, I revised my translation as per your proposed one.

Thanks again for your help.

Regards,
Yuichi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1コーナーケース、最悪の状況(意訳)
studio_rain


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
コーナーケース、最悪の状況(意訳)


Explanation:
In such a usage, ‘corner’ means “a predicament from which a skillful or graceful escape is impossible” (WordNet). Refer to the links below.

It almost seems superfluous to say that I think in this sentence the phrase “for all possible corner cases of the system” modies only “interrupt latency”.
Therefore, my translation is:

「各AHBバスの平均スループットや、システムに起こりうる最悪の状況における割り込み遅延のような…」



    Reference: http://www.unisoft.com/glossary.htm
    Reference: http://www.hitachi.co.jp/HAND/SOFTPAGES/4773.html
studio_rain
Japan
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot for your comments. I found them very helpful, and actually, I revised my translation as per your proposed one.

Thanks again for your help.

Regards,
Yuichi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.): Agree
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search