KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

for the avoidance of doubt

Japanese translation: 錯誤回避のために詳述するならば、

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for the avoidance of doubt
Japanese translation:錯誤回避のために詳述するならば、
Entered by: xxxweshare
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:23 Sep 10, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: for the avoidance of doubt
For the avoidance of doubt, the above conditions do not apply where ....

契約書の一部です。
「誤解のないように述べておけば、...場合には上述の条件は適用されない。」では契約書らしくないように思います。

契約書らしい表現にしたのですが、何かいい案はないでしょうか。
皆様の知恵をお貸しください。
sigmalanguage
Japan
Local time: 22:59
錯誤回避のために詳述するならば、
Explanation:
誤解 よりも 錯誤(契約者の勘違い)を回避するのほうが、契約書関係の表現では良いと思いました。
補足でもよいかなと思ったのですが
説明をしているので詳述にしました。 参考になれば幸いです。
Selected response from:

xxxweshare
Local time: 22:59
Grading comment
いろいろ悩みましたが「錯誤」を使わせていただくことにしました。weshareさんをはじめ、皆様inspiringな回答をありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5so there is no misunderstanding
Roger Johnson
5疑念を避けるために付言すれば
humbird
4 +1錯誤回避のために詳述するならば、xxxweshare
4誤解を避けるためと付け加えて、yuzouren
4疑念or誤解回避目的isoyo


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
so there is no misunderstanding


Explanation:
誤解のないようにいis the source for my target term

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-10 13:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about the "い”, this is used in everyday speech all the time


Roger Johnson
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: Good rephrasing, but this is E to J question.
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
疑念or誤解回避目的


Explanation:
「誤解回避目的上、...場合には上述の条件は適用されない。」 あるいは
「誤解回避目的で補足しますが、」 はどうでしょうか。

isoyo
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
誤解を避けるためと付け加えて、


Explanation:
誤解を避けるためと付け加えて、

yuzouren
Japan
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
錯誤回避のために詳述するならば、


Explanation:
誤解 よりも 錯誤(契約者の勘違い)を回避するのほうが、契約書関係の表現では良いと思いました。
補足でもよいかなと思ったのですが
説明をしているので詳述にしました。 参考になれば幸いです。

xxxweshare
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
いろいろ悩みましたが「錯誤」を使わせていただくことにしました。weshareさんをはじめ、皆様inspiringな回答をありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 参考になりました。-
1872 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
疑念を避けるために付言すれば


Explanation:
http://trans.glova.jp/index.php によれば the avoidance of doubt は疑義の回避となっています。
これを多少現実の法律文章になおしますと、このようになると思います。
For は ”…のため” としてもよいでしょうが、これもまた多少の工夫が必要でしょう。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search