supplementation for purposes of rebuttal or good cause shown

Japanese translation: 反証(反論)あるいは示された正当な原因目的を補充することを条件として

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:supplementation for purposes of rebuttal or good cause shown
Japanese translation:反証(反論)あるいは示された正当な原因目的を補充することを条件として
Entered by: Kaysha Valen (X)

05:47 Mar 13, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / arbitration
English term or phrase: supplementation for purposes of rebuttal or good cause shown
下記のセンテンスのsubject to supplementation for purposes of rebuttal or good cause shown.の部分ですが、subject to は、list of documents とlist of witnessesにかかっているんですよね?

どのように訳したらいいのか、教えていただけますでしょうか。
よろしくお願いします。


Each party will voluntarily produce a list of all documents that such party intends to use at the hearing and a list of intended witnesses before the close of discovery subject to supplementation for purposes of rebuttal or good cause shown.
Kaysha Valen (X)
Canada
反証(反論)あるいは示された正当な原因目的を補充することを条件として
Explanation:
いいえ、そうではありません。
subject to は supplementation にかかっています。そしてどんなsupplementationかというとfor purposes of rebuttal or good cause shownなのです。
ですので質問は概略以上のような訳になります。
Subject to はいくつかの訳がありますが、ここでは**条件として**としました。
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました。とても分かりやすい説明で、すっきりとした訳でしたので使わせていただきます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2反証(反論)あるいは示された正当な原因目的を補充することを条件として
humbird


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
反証(反論)あるいは示された正当な原因目的を補充することを条件として


Explanation:
いいえ、そうではありません。
subject to は supplementation にかかっています。そしてどんなsupplementationかというとfor purposes of rebuttal or good cause shownなのです。
ですので質問は概略以上のような訳になります。
Subject to はいくつかの訳がありますが、ここでは**条件として**としました。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
ありがとうございました。とても分かりやすい説明で、すっきりとした訳でしたので使わせていただきます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: good explanation
4 hrs

agree  Mami Yamaguchi: 上手い訳し方だと思います。humbirdさんのKudoZから教わること多かったです。ありがとうございました。
1349 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search