Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-06 22:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: not a mere recital | ホテルのレクリエーションアクティビティ(ヨガなど)へのゲスト参加におけるINDEMNITY WAIVERの契約書の一文です。
I understand that the terms herein are contractual and not a mere recital and that I have signed this document on my own free will.
契約書ではよくあるフレーズなのでしょうが、terms herein are contractual という前フレーズとの関連で、スムーズな訳に奮闘しています。 |
| reeishimiKudoZ activityQuestions: 256 (none open) ( 9 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 01:32
|
| | Selected response from: Mitch Suzuki Local time: 09:32
| Grading comment ありがとうございました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
35 mins confidence:  
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |