ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

Copyright Ogres, Trademark Gremlins and Patent Troll

Japanese translation: 版権ゴロ、商標ゴロに特許ゴロ


08:48 Oct 5, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Copyright Ogres, Trademark Gremlins and Patent Troll
Patent Trollは通常、「特許ロゴ」と呼ばれておりますが、特許以外の著作権や商標については適訳があるのでしょうか。
Stonetiger
Japan
Local time: 07:24
Japanese translation:版権ゴロ、商標ゴロに特許ゴロ
Explanation:
「特許ゴロ」からヒントを得て、もしやと思って「版権ゴロ」と「商標ゴロ」でインターネット検索をかけたら、かなりヒットしました。

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-10-06 03:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

商標ゴロについて、少し書かれています( 「Linux商標を巡る問題」の2段落目をご参照ください)。
http://www.atmarkit.co.jp/flinux/special/20clinux02/20cd.htm...
Selected response from:

Tomo Fuji
United States
Grading comment
ありがとうございます。詐欺やゆすりの意味が含まれているならば、別途それを定義して、タイトルは「ゴロ」と訳すのがいいのではないかと思いました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5版権ゴロ、商標ゴロに特許ゴロTomo Fuji
3 +1著作権、商標および特許詐欺Yasutomo Kanazawa
2 +1著作権、商標、特許がらみのゆすりたかり
cinefil
3著作権、商標、特許領域の百鬼夜行、魑魅魍魎がうごめくYumico Tanaka
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
copyright ogres, trademark gremlins and patent troll
著作権、商標、特許領域の百鬼夜行、魑魅魍魎がうごめく


Explanation:
ogres, gremlins and troll とくれば、ごく日本的にいうと
百鬼夜行、魑魅魍魎がうようよしている、
という状況を想像します。魑魅魍魎だけでもいいでしょう。
ちょっと仏教の影響が強くて仰々しいですけどね。
If you really want to translate into classic Japanese, it will do.

The example sentence below may be translated something like this:
I have lived through the Nagata-cho town filled with the political ogres and evil powers who moves around.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-10-06 00:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, a typo above
moves>>>move

Example sentence(s):
  • 百鬼夜行、魑魅魍魎がうごめく永田町の修羅をくぐり抜けてきた

    Reference: http://www.google.com.au/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&...
Yumico Tanaka
Australia
Local time: 08:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
copyright ogres, trademark gremlins and patent troll
著作権、商標および特許詐欺


Explanation:
日本語版ウィキペディアにパテントトロールの詳しい解説が書いてありましたが、内容を読んでいたら、日本で今でも行われている「オレオレ詐欺」や通常の詐欺に共通している部分が幾つかありました。口座の売買や名義不明の携帯電話を使ってお金を振り込ませる手法が発明家や会社から特許権を購入したりして、それで相手から賠償金を得るという方法で、いかにも自分の発明や特許を侵害したと偽るところなど詐欺に相当するのではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-06 02:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

もしくは、著作権、商標および特許クレーマーでも良いのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: なるほど、詐欺もいいですね。
3 hrs
  -> Yumico-sanありがとうございます。:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
copyright ogres, trademark gremlins and patent troll
版権ゴロ、商標ゴロに特許ゴロ


Explanation:
「特許ゴロ」からヒントを得て、もしやと思って「版権ゴロ」と「商標ゴロ」でインターネット検索をかけたら、かなりヒットしました。

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-10-06 03:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

商標ゴロについて、少し書かれています( 「Linux商標を巡る問題」の2段落目をご参照ください)。
http://www.atmarkit.co.jp/flinux/special/20clinux02/20cd.htm...


Tomo Fuji
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。詐欺やゆすりの意味が含まれているならば、別途それを定義して、タイトルは「ゴロ」と訳すのがいいのではないかと思いました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka: あまり一般的ではありませんが、知っている人にとってはわかりやすいのでしょうね。繰り返しが気になりますが。
1 hr
  -> そうですね、この1文だけだったら、やっぱりcinefilさんの「ゆすりたかり」が一番ぴったりだと思います。でも、もし質問文がタイトルで、本文でpatent troll, copyright ogres, trademark gremlinsが個別に出てくるのであれば、「ゴロ」の繰り返しもうるさくないのでは、と思います。
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
copyright ogres, trademark gremlins and patent troll
著作権、商標、特許がらみのゆすりたかり


Explanation:
こんな感じです



--------------------------------------------------
Note added at 1日20時間 (2009-10-07 05:24:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

昨夜のNHKの『クローズアップ現代』でもこの件を取り上げていましたね、
NHKが使ったのは「特許の怪物」という表現でした。

cinefil
Japan
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomo Fuji: Patent Trollについての解説しか読んでいないのですが、copyright ogresやtrademark gremlinsも、patnt trollと同様に正当に保有している商標権や版権を利用(乱用)して、利益を得る存在だとしたら、「ゆすりたかり」という表現がぴったりだと思います。
1 hr
  -> ありがとうございます。

neutral  Yumico Tanaka: なるほど!しかし「ゆすりたかり」よりも「窃盗」や「強盗」っぽいのではないでしょうか?
2 hrs
  -> うーーん、そこまで強くないと思いますが。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: FYR

Reference information:
http://www.smhllaw.com/2008/07/31/how-to-handle-patent-troll...
http://ja.wikipedia.org/wiki/パテント・トロール
http://takaoinnewyork.blog118.fc2.com/blog-entry-150.html

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Note to reference poster
Asker: ごめんなさい、「特許ゴロ」に訂正します。そして、referenceの情報ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: