| English term or phrase: transfer, assign | Office lease contract の中の以下の文です。
The tenant must only:
(a) transfer or assign the whole of this lease in accordance with clause 15; or
(b) sublet the whole of the Premises in accordance with clause 15,
but must not otherwise transfer, assign, sublet, license, part with possession or deal with this lease or the Premises.
ここに出てくる transfer と assign が同じ意味だと思っていたので、最後の文のようにこの2語を並べて書かれると、どのように意味を違えて訳したらいいかわかりません。移転、譲渡と訳すべきでしょうか?それとも一語扱いにして「譲渡」とだけするべきでしょうか?あるいは別の訳があるのでしょうか?ご教示ください。 |
| dunkKudoZ activityQuestions: 231 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 126
| Local time: 19:45
|
|