ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

authorized settlement

Japanese translation: 確定決算


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:56 Jun 14, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: authorized settlement
「公認調停」あるいは「公式調停」という訳で良いのでしょうか・・・?日本語での専門用語をご存知の方がいらっしゃいましたら、お教え頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。
Tomo Fuji
Japanese translation:確定決算
Explanation:
会社法と確定決算基準 =Companies acts and "The policy of authorized settlement accounts" (統一論題報告 会社法と税務会計)
http://porta.ndl.go.jp/service/servlet/Result_Detail?meta_it...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-06-14 03:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

settlement
2 和解; 示談
□当事者の同意により紛争を終了させること. 民事上の紛争についてだけでなく, 刑事事件を plea bargaining (答弁の取引)によって処理する場合にもこの言葉が用いられることがある.
英米法辞典
authorizedは、確定で良いと思います。
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~tamura/tyoutei wakai jidan....
http://www.office-fukasawa.com/14reconciliation.php
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 04:24
Grading comment
調停よりも和解あるいは示談と訳す方が適切なことが分かり、大変参考になりました。ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1確定決算
cinefil


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
確定決算


Explanation:
会社法と確定決算基準 =Companies acts and "The policy of authorized settlement accounts" (統一論題報告 会社法と税務会計)
http://porta.ndl.go.jp/service/servlet/Result_Detail?meta_it...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-06-14 03:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

settlement
2 和解; 示談
□当事者の同意により紛争を終了させること. 民事上の紛争についてだけでなく, 刑事事件を plea bargaining (答弁の取引)によって処理する場合にもこの言葉が用いられることがある.
英米法辞典
authorizedは、確定で良いと思います。
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~tamura/tyoutei wakai jidan....
http://www.office-fukasawa.com/14reconciliation.php

cinefil
Japan
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Grading comment
調停よりも和解あるいは示談と訳す方が適切なことが分かり、大変参考になりました。ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
Notes to answerer
Asker: 早速のご回答ありがとうございます。質問文が説明不足でしたので、補足させて頂きます。authorized settlementが出てくるのは、契約書の保証に関する項目で、judgmentと並列して出てきますので、訴訟や裁判といった法的な分野です。このニュアンスで、何か良い表現を探したいと思っております。またアドバイスよろしくお願いいたします。

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Katalin Horvath McClure


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: