ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

termination, cancellation, or expiration

Japanese translation: 中止、解約、打ち切り、取り消し


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:21 Jun 18, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: termination, cancellation, or expiration
下記文のcancellationをどう訳すか悩んでおり、皆様のお知恵をお借りできればと思います。なお、termination = 解除、expiration = 満了とする予定です。

よろしくお願いいたします。

The parties’ rights and obligations which would continue beyond the termination, cancellation, or expiration of this Agreement...
Tomo Fuji
Japanese translation:中止、解約、打ち切り、取り消し
Explanation:
terminationを解除、expirationを満了とするならば、cancellationを語呂合わせ的(?)には解約が一番しっくりくるかもしれませんね。
Selected response from:

fumipi829
Local time: 12:24
Grading comment
原文のterminationの定義が、不履行等に基づいて契約を終了させることとなっているので、terminationを解除と訳すことにしました。最初にcancellationの訳として解約を挙げて下さった、こちらの回答を選ばせて頂きます。皆様、様々な案およびコメントありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(合意による)終了、(契約違反による)解除もしくは満了
cinefil
4中止、解約、打ち切り、取り消し
fumipi829
3破棄Hiro Yasuumi


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
破棄


Explanation:
どうでしょうか?

Hiro Yasuumi
United States
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
中止、解約、打ち切り、取り消し


Explanation:
terminationを解除、expirationを満了とするならば、cancellationを語呂合わせ的(?)には解約が一番しっくりくるかもしれませんね。

fumipi829
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
原文のterminationの定義が、不履行等に基づいて契約を終了させることとなっているので、terminationを解除と訳すことにしました。最初にcancellationの訳として解約を挙げて下さった、こちらの回答を選ばせて頂きます。皆様、様々な案およびコメントありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(合意による)終了、(契約違反による)解除もしくは満了


Explanation:
or:解除、解約もしくは満了

cancellation
1 (契約違反による)解除
□いずれか一方の当事者が, 相手方の契約違反に基づき契約を終了させること. それによって, 両当事者とも未履行の債務はすべて消滅する. 契約違反以外の理由で, 合意または法により契約を終了させる termination (契約の終了)と区別され, (従前の契約違反だけでなく)すべての契約違反に対する救済方法, または未払額に対する債権が保持される. Rescission と同義的に用いられることが多い.

expiration
満了; 満期
□時間の経過によるある期間の終了または消滅. 例えば賃貸借契約, 保険契約, 制定法等が期間の経過により消滅すること.
英米法辞典

http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/B12/B1256663/1/...

cinefil
Japan
Local time: 04:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dunk
5 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  sudaku: 「解除」:契約当事者の一方の意思表示によって、成立している契約をはじめからなかったものとすること(大辞泉より)。 Cancellationの方が「解除、解約」のニュアンスに近いと思います。
6 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Miho Ohashi
10 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: