ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Law: Contract(s)

headings

Japanese translation: 見出し


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:headings
Japanese translation:見出し
Entered by: Miho Ohashi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:09 Jun 18, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: headings
下記文の主旨およびheadingsの訳で困っております。

「第5条 準拠法」等の見出しの「準拠法」の定義をめぐってのトラブルを避けるための条項で、見出しは便宜上、契約書に含まれているだけで、契約書内容の解釈には影響しない、という内容だと解釈しているのですが、少々不安を抱えております。

皆様のアドバイスを頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
The headings herein are included for the purposes of convenience only and do not affect the construction or interpretation of any provision of this Agreement.
Tomo Fuji
見出し
Explanation:
ご解釈のとおりだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-18 21:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://blog.goo.ne.jp/moncheri54/e/2616876dc429da37a40a28434...
【見出し】

『本契約中の見出しは便宜上設けられたものであり、各条項の範囲を定め、制限し、解釈し、記述するものではなく、当該条項に一切影響を与えない。』

http://www.smacktrans.com/trans_061007_samples.htm
9. 見出し条項
本契約に用いられている見出し条項は、参考の便宜のみにつけられるものであり、同契約書の解釈には、影響を与えないものとする。

http://www.honyaku-babel.com/Sample/License Agreement.htm
見出し及び各項の表題は、単に参照の便宜上のものであって、本契約の内容について完全かつ正確に説明しようとしたものではなく、本契約の構成部分でもない。
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:24
Grading comment
ありがとうございました。お蔭様で、自信をもって上記の通り訳せます。agreeで投票を頂いた皆様も、ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4見出しMiho Ohashi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
見出し


Explanation:
ご解釈のとおりだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-18 21:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://blog.goo.ne.jp/moncheri54/e/2616876dc429da37a40a28434...
【見出し】

『本契約中の見出しは便宜上設けられたものであり、各条項の範囲を定め、制限し、解釈し、記述するものではなく、当該条項に一切影響を与えない。』

http://www.smacktrans.com/trans_061007_samples.htm
9. 見出し条項
本契約に用いられている見出し条項は、参考の便宜のみにつけられるものであり、同契約書の解釈には、影響を与えないものとする。

http://www.honyaku-babel.com/Sample/License Agreement.htm
見出し及び各項の表題は、単に参照の便宜上のものであって、本契約の内容について完全かつ正確に説明しようとしたものではなく、本契約の構成部分でもない。

Miho Ohashi
Japan
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
ありがとうございました。お蔭様で、自信をもって上記の通り訳せます。agreeで投票を頂いた皆様も、ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage
3 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  dunk
18 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  a6903239
18 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  humbird
18 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): sigmalanguage


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2010 - Changes made by Miho Ohashi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: